Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 September 2020 | Story Prof Felicity Burt | Photo Supplied
Prof Felicity Burt in front of the new state-of-the-art biosafety Level (BSL) 3 laboratory.

The University of the Free State’s (UFS) new biosafety Level (BSL) 3 laboratory will allow the university’s world-respected researchers to further advance their research on and surveillance of infectious pathogens, with the ultimate benefit being the improved quality of health for the communities of the Free State and beyond.

That is the word from two leading UFS academics on the completion of the new facility; the BSL 3 laboratory will further enhance the university’s reputation for high-level international research – especially in the field of human pathogens – which will help to prevent disease and lead to better health outcomes.

The UFS Vice-Rector of Research, Professor Corli Witthuhn, stressed how important it is to have a facility of this nature – the only one of its kind in central South Africa – on the Bloemfontein campus, noting that its relevance is even greater, its role more critical now that the world finds itself in the grip of the global COVID-19 pandemic.

Intensify research of the impact on human pathogens

“The new BSL 3 facility – the Pathogen Research Laboratory – promises to intensify our research of the impact on human pathogens, as it allows our South African Research Chairs (SARChl) and other outstanding researchers to broaden the range of microbial pathogens that are being studied, and gain a better understanding of the global disease burden,” she said.

Her sentiments were echoed by the university’s Dean of the Faculty of Health Sciences, Prof Gert van Zyl, who added that the international level of quality research carried out in this facility will contribute to improvement in the disease profile of central South Africa.

“In supporting partners like the Free State Department of Health, this important scientific footprint in disease prevention and treatment will benefit the community at large by improving the quality of health research and delivering the best possible outcomes.”

The BSL 3 facility is supported by a small suite of laboratories for molecular and serological research and is accessible to any UFS researcher or student requiring a high level of pathogen containment. 

Appropriate biosafety and containment measures

Research and handling of infectious viruses and bacteria require appropriate biosafety and containment measures to prevent laboratory workers, personnel, and the environment being exposed to potentially biohazardous agents. 

There are four distinct levels of biosafety (levels one to four), with each having specific biosafety requirements. A BSL 3 laboratory is designed and precision-built to operate under negative pressure, and sees all exhausted air passing through a dedicated filter system to ensure that no pathogens escape into the environment. In addition, researchers wear appropriate personal protective equipment suited to the pathogens under investigation.  

The UFS BSL 3 laboratory is a modular container supplied by Air Filter Maintenance Services International (AFMS) and comprises two repurposed shipping containers. It was built and factory-tested in Johannesburg before being dismantled and relocated to the Bloemfontein Campus, where the containers were lifted by crane over trees and onto a concrete platform. The AFMS installation team then spent a number of days metamorphosing the two containers into a state-of-the-art laboratory, with a mechanical plant room and the ducting that maintains the laboratory under constant negative pressure, cleverly and discretely disguised behind cladding, allowing the structure to blend in with neighbouring buildings.

The need for training young researchers and developing skills

The Pathogen Research Laboratory is managed by Professor Felicity Burt, an arbovirologist with more than 25 years’ experience in handling infectious viruses. 

“Biosafety and biosecurity are essential in the investigation of emerging and infectious pathogens that cause significant disease and fatalities,” Prof Burt said.

“And while COVID-19, pandemic, viruses, vaccines, masks, social distancing, and lockdown were words seldom heard just six months ago, they are sadly now part of our everyday vocabulary,” she added, explaining that the current pandemic is the result of the zoonotic transmission of a virus from a wild animal to humans, with subsequent global spread.

“As this is not the first pandemic and will not be the last, the ongoing potential for the emergence of novel viruses and bacteria underscores the need for training young researchers and developing skills to tackle future outbreaks, develop new vaccines, understanding how pathogens cause disease, and discover alternate ways to mitigate outbreaks. 

“We are thrilled to have a state-of-the-art laboratory that allows us to safely handle those pathogens previously excluded from our research and surveillance programme. This facility positions the UFS to provide young scientists with world-class training and build capacity, now and into the future.”

* Division of Virology, University of the Free State, and NHLS, Bloemfontein, South Africa

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept