Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 September 2020 | Story Andre Damons | Photo Supplied
Dr Martin Nyaga, Senior Lecturer and Researcher: NGS, will be heading the World Health Organisation Collaborating Centre (WHO CC).

The University of the Free State (UFS) has been designated a World Health Organisation Collaborating Centre (WHO CC), and the university’s Next Generation Sequencing (NGS) Unit, in partnership with the World Health Organisation (WHO), will for the next four years be conducting genome sequencing of pathogenic organisms, including rotavirus strains from the African continent. 

This centre will be part of the Vaccine Preventable Diseases (VPD) Pathogens Genomics Cluster and will run from September 2020 to September 2024. 

Dr Martin Nyaga, Senior Lecturer and Researcher: NGS/Virology, who will be heading the WHO CC, says an institution is designated as a WHO CC by the WHO Director-General and endorsed by the host country’s minister of health to form part of an international collaborative network, carrying out activities in support of the WHO programmess at all levels. A designation as a WHO CC is a time-limited agreement of collaboration between WHO and the designated institution, through which the latter agrees to implement a series of concrete activities, specifically designed for WHO.

A supreme achievement

Says Dr Nyaga: “In my opinion, a WHO CC designation is one of the supreme achievements an institution can be conferred as a recognition for foregoing exceptional collaborative venture with the WHO and showing future potential to assist the WHO with its global programmes and in our case, the WHO Regional Office for Africa region to offer solutions to the WHO VPD Surveillance and pathogens genomics cluster.”

According to Dr Nyaga this designation was awarded to the UFS after the WHO was content with the outcome of a service contract whereby the UFS-NGS unit undertook a pilot rotavirus surveillance project at whole genome level, using two African countries for the pilot, Rwanda and Zambia.

“From the outcomes of the pilot surveillance project between 2017 and 2019, the WHO/AFRO was satisfied with the genomic data that was generated and partially disseminated in scientific databases and journals as a collaborative venture. 

“It was thus proposed to strengthen its existing collaboration with the UFS-NGS Unit, which initiated the application process to designate the UFS-NGS unit as a WHO CC, an initiative that has taken approximately 20 months to finalise through the different phases of the application and approvals for the designation,” explains Dr Nyaga.

The purpose of the WHO CC

The new WHO CC will upon request by the WHO, implement agreed work plans in a timely manner and to the highest possible standards of quality and must comply with the referred terms of reference and conditions. These include: 
• Conducting genome sequencing of pathogenic organisms causing VPD, including rotavirus strains collected as part of the routine VPD surveillance using NGS technology and analysis of the generated datasets using bioinformatics tools.

• Conducting molecular characterisation of specimens collected during outbreaks and public health emergencies as part of the support for monitoring, preparedness and response to VPD disease outbreaks in Africa.

• Provide technical guidance to WHO on strategies to improve laboratory molecular diagnostics, molecular typing and NGS of rotavirus diarrheal strains and other enteropathogens to detect novel and re-emerging strains. 

• Conduct validation of tools and new molecular diagnostics for detection and characterisation of unusual or rare VPD strains to guide studies and development of new vaccines for VPD.

• Organise capacity-building and training workshops on whole genome sequencing of priority VPD pathogenic organisms.

The impact of the WHO CC on the work of the UFS-NGS 

According to Dr Nyaga, the designation brings extra responsibilities to his work and to the activities of the UFS-NGS unit. “Such initiatives are very welcome to enhance the business aspects, research and academic activities of the UFS-NGS unit, as the benefits are quite holistic since the collaboration enhances co-ownership of data and offers opportunities to train postgraduate students and other scientists.

“It also expands the research infrastructure and most importantly contributes to policy for numerous African governments in important decisions such as vaccine implementation activities, from an informed point of view and managing public health needs that require rapid response like outbreaks that may lead to pandemics.” 
• The current WHO CC designations at South African Institutions of higher learning and research can be found at: 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept