Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 April 2021 | Story Dr Cindé Greyling

The University of the Free State (UFS) is looking forward to awarding three honorary doctorates during our April 2021 Virtual Graduation ceremonies. This event will span four days from 19 to 22 April 2021 across our three campuses. 

Be inspired

The UFS will be awarding a Doctor of Letters to Dr Dolf van Niekerk, a Doctor of Philosophy to Dr Sipho Pityana, and a Doctor of Laws to Justice Zak Yacoob.

Honorary degrees are awarded to individuals to recognise their exceptional contributions to society, or lifetime achievement in their field. As always, the recipients inspire us with their resilience, commitment, and desire to make a difference. 


Dr Dolf  Van Niekerk


Dr Dolf van Niekerk has a rich past that has seen him grace the radio waves, bookshelves, and academic ranks. His work includes 27 books in the fields of philosophy, poetry, fiction, drama, and memoirs, for which he has received numerous awards. These include the Eugene Marais Prize, the MER Prize, and the Scheepers Award for Youth Literature. He was an emeritus professor at the University of Pretoria until his retirement in 1994.

 






Dr Sipho Pityana


Acclaimed business leader, Dr Sipho Pityana, has a passion for education that has seen him serve as Registrar of Fort Hare, Chairperson of NSFAS (National Student Financial Aid Scheme), and Chairperson of the University of Cape Town Council. He made his mark in several local and international institutions, including AngloGold Ashanti Limited, while also being the first Director-General of the Department of Labour in the Mandela government, among others. Dr Pityana continues to invest his time in Izingwe Capital and Izingwe Holdings, while chairing and/or serving on several boards and councils. 






Justice Zak Yacoob

 

As judge of the Constitutional Court of South Africa from 1998 to 2013, Justice Zak Yacoob became nationally and internationally known for his contribution to the socio-economic rights jurisprudence of South Africa. Blinded at the age of 16 months after contracting meningitis, he matriculated at the Arthur Blaxall School for the Blind, completed an LLB at the University of Durban-Westville, and practised as an advocate for 25 years. Justice Yacoob advised in several committees and adjudicated in national and international tribunals. He also taught at law schools locally and abroad

 



News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept