Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Competition can assist with transformation
2008-06-04

At the announcement of the winners of the transformation competition were, from the left, front: Ms Khani Seatile, Prof. Helena van Zyl, Director of the School of Management, Ms Charlotte Gallego, Ms Debbie Packwood; back: Mr Valentine Ndhlela and Mr Roger Potgieter.
Photo: Leonie Bolleurs

     

Competition can assist with transformation

The School of Management of the University of the Free State (UFS) held a transformation competition amongst its MBA and BML students. The winners were announced at a function that was held on the Main Campus of the university in Bloemfontein this week.

Prof. Helena van Zyl, Director of the School of Management, said: “The competition gave the students the opportunity to apply their expertise and knowledge and in this way they could add value to the university’s challenge to manage the transformation process effectively and to the benefit of all.” In the competition students had to provide recommendations to the management of the UFS on the effective management of the transformation process at the institution.

The winners in the MBA category were Ms Charlotte Gallego and Mr Roger Potgieter. In the BML category Mr Valentine Ndhlela, Ms Khani Seatile and Ms Debbie Packwood were the winners. The winners can attend either a conference on knowledge, culture and change at organisations in the United Kingdom or a conference on entrepreneurship in Ireland. This prize includes air fare, accommodation and the registration fee for the conference. They also get a 10%-bonus mark in a module of their choice.

Some of the suggestions made by the students include:

The use of the Reitz incident as an empowering tool for skills development for all staff to participate in and not only the previously disadvantaged communities.

Another suggestion was that it is not enough to acknowledge people’s issues involved in organisational change and restructuring in an organisation. Management must be equipped to deal with these challenges. In order to ensure long-term survival, the university must develop skills in strategic transformation.

One of the students also suggested the displaying of notice boards in student residences to enhance unity and shared values, using the slogan “We are all human beings no matter what we are”.

Media Release
Issued by: Lacea Loader
Assistant Director: Media Liaison
Tel:  051 401 2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@ufs.ac.za
4 June 2008

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept