Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS Council appoints agency to assist with its residence integration policy
2008-06-06

The Council of the University of the Free State (UFS) has appointed the Cape Town based iGubu Leadership Agency to assist with its residence integration policy.

“The agency will assist management in understanding and identifying the current obstacles related to the implementation of the residence integration policy, draw up proposals to enhance and successfully implement this integration policy, and implement these proposals to ensure successful integration within the 21 residences on the Main Campus in Bloemfontein,” says Prof. Teuns Verschoor, Acting Rector of the UFS.

The agency was appointed after an intensive advertising, screening and interviewing process was conducted by the university’s management. A recommendation on the successful candidate was subsequently made to the Council and the iGubu Leadership Agency was informed of its appointment this past week,” says Prof. Verschoor.

“Some of the projects that we have been involved in include the development and management of student leadership at among others the universities of Stellenbosch and Cape Town as well as the Huguenot College, and leadership initiatives such as the Beeld Youth Summit and last year’s Brightest Young Minds conference,” says Mr Rudi Buys, Chief Executive Officer. He will be working with Mr Yeki Mosomothane, Strategy Manager of the agency and a diverse team of facilitators.

Their main focus will be on investigating the trust relationships between stakeholders, establishing healthy relationships between students and the development of the skills of student leaders to establish conversations on values and meaningful change in residences and the student community.

“In the first phase of the project we will be conducting research and talk to students and other role players regarding ways of building unity on campus. After that the kind of programmes that may be implemented to further integration in residences will be determined together with stakeholders and the most suitable ones will be implemented. We will emphasise ownership and participation of processes by students and other stakeholders to ensure sustainability,” says Mr Buys.

The contract is for two and a half years and the agency must regularly report to Council via management on its progress. “We see this appointment as an investment in the integration of our residences and look forward to the interventions iGubu Leadership Agency can bring to the table,” says Prof. Verschoor.

The agency specialises in mentoring individuals and teams and in facilitating the participation of communities in transformation and reconciliation initiatives in specifically an African context, and does so from a leadership development perspective. The agency has extensive experience in facilitating programmes for diversity and integration.

iGubu Leadership Agency’s appointment goes hand in hand with the appointment of other agencies who will support management and make recommendations on how to accelerate transformation and position the UFS as an engaged and responsive university.

Media Release
Issued by: Lacea Loader
Assistant Director: Media Liaison
Tel:  051 401 2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@ufs.ac.za
6 June 2008

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept