Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Ethics at the heart of healthcare practice
2017-05-17

Description: Ethics at the heart of healthcare practice Tags: Ethics at the heart of healthcare practice

Prof Gert van Zyl during the launch of Health
Ethics for Healthcare Practitioners with
Prof Laetus Lategan at the Central
University of Technology.
Photo: Supplied

The Central University of Technology (CUT) in partnership with the University of the Free State (UFS) launched a newly published book: Health Ethics for Healthcare Practitioners that aims to raise awareness among healthcare practitioners and patients about various unethical challenges faced by healthcare services in both the private and public sectors.

Prof Laetus Lategan, Director of Research Development and Postgraduate Studies at CUT, and Prof Gert van Zyl, Dean of the UFS Faculty of Health Sciences, are the co-editors of the book intended to provide a moral guide to healthcare professionals when dealing with their patients. 

Holistic approach to healthcare practice

Their work places renewed emphasis on the importance of healthcare ethics. This is due to a diversifying range of healthcare services and the imminent collapse of the public healthcare service sector; most notably in developing countries. The authors particularly focus on how their findings can be integrated into real-life situations.  

The book looks at modern-day healthcare ethics and how they apply to both patients and healthcare practitioners including doctors, professional nurses and therapists. It is an elaborate reference book that will help healthcare practitioners to make informed decisions should they be faced with ethical dilemmas in their practices and assist them to gain a better understanding and devise solutions to problems faced by communities.

Academic journey and partnerships forged
Prof Van Zyl said the book had been a joyful journey of collaboration between the two universities, a journey of academic colleagues who become friends. He explained that they wanted to focus on creating new approaches to healthcare from an ethical perspective, to provide a guide and reference on ethics, not only to healthcare practitioners, but also to patients. “We hope this book will make a difference in healthcare delivery,” he concluded.

Prof Lategan said modern science needed to become more interdisciplinary, which would transcend the way science was conceived. “The essence of healthcare is to be of service to other people and have relationships with other people. I think it’s high time for us to start caring for one another, especially in the academic environment. If we are really looking after the health of other people, whether it is mental, spiritual or physical health, it starts with caring for other people.”

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept