Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Louzanne breaks own world record in Switzerland
2017-06-09

Description: Louzanne breaks own world record  Tags: Louzanne breaks own world record

Rufus Botha (left), coach of the athlete Louzanne Coetzee,
went overseas with Coetzee and her guide,
Khothatso Mokone, for a race for the first time.
Coetzee improved her T11 5 000 m world record with more
than 20 seconds in Switzerland.
Photo: Johan Roux

She fought against illness, had to get the green light from medical personnel shortly before her main race, and was very nervous. However, on 5 June 2017, the blind athlete Louzanne Coetzee managed to improve the T11 5 000 m world record with more than 20 seconds.

The Kovsie star’s time of 18:14.27 at the ParAthletics Grand Prix in Nottwil, Switzerland, was approximately 23 seconds faster than her previous world record (18:37.23). In addition, Coetzee, who works at the Institute for Reconciliation and Social Justice at the University of the Free State, also improved the South African T11 800 m record to 2:30.18 on 2 June 2017, and her 4:59.54 on 3 June 2017 in the T11 1 500 m was almost another national record.

Carried by UFS and other support
“One could never be ungrateful when running close to your personal best,” Coetzee said. “Fortunately, with God’s blessing, the support of everybody at home, support from the university, as well as my mom and them, it really was a very blessed and successful event.”

According to her coach, Rufus Botha, Coetzee was not feeling well before the event and had to get medical clearance before the 5 000 m. He told her not to run too hard, even though their goal was 18:20. “She ran an incredible final 600 m, which brought the time down to 18:14,” he said. “It was amazing to watch.”

Botha’s knowledge valuable abroad
He enjoyed going overseas with Coetzee and her guide, Khothatso Mokone, for the first time. “His (Botha’s) experience, knowledge, support, and coaching was extremely valuable,” Coetzee said. “It will definitely help me in future: how to approach things, and everything he shared with us.”

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept