Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Wayde sets 200m SA record, and is world’s fastest in 2017
2017-06-13

 

Description: Wayde sets 200m SA record, banner Tags: Wayde sets 200m SA record, banner

Wayde van Niekerk is in great form leading up to the World Championships
in London in August. Photo: SASPA

 

He was the first South African to break the 20-second barrier in the 200m, but for the past two years Wayde van Niekerk had to be satisfied that fellow countryman Anaso Jobodwana was quicker. Now the Kovsie athlete isn’t only the national record holder again – he also is the fastest man on the planet in the 200m in 2017.

After Van Niekerk ran a 19.90, the world’s fastest this year, when he won the South African title in Potchefstroom in April, the American Christian Coleman (19.85) improved on that.

Personal best and 0.06 seconds quicker than Anaso
However, Van Niekerk ran a 19.84 in the 200m at the Racers Grand Prix in Kingston, Jamaica, on 11 June 2017. This was 0.06 seconds quicker than his personal best, and 0.03 seconds better than Jobodwana’s national record of 19.87 at the 2015 World Championships in Beijing. Van Niekerk was the first South African to run under 20 seconds in the 200m when he did so two years ago in 19.97 in Lucerne, Switzerland.

Same pace a second time in a week

It was also the second time in a week that the 400m world record-holder ran an 19.84 in the 200m. This after he did it on a temporary built track at the Boost Boston Games on 4 June 2017. The race was run on a straight street course and was therefore not officially recognised as a record.

“This is definitely a positive step forward,” Van Niekerk said, according to www.iaaf.org. “I felt that I was in pretty good shape last week in Boston, I wanted to repeat that here (in Kingston).”

He seems to be in good shape leading up to his attempt to run a double, his favourite 400m and the 200m, at the World Championships in London, England, in August.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept