Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Researcher takes home gold at international Famelab competition
2017-06-26

Description: Famelab competition Tags: Famelab competition

UFS researcher nabbed a top international award for
her ground-breaking metallurgical research in the UK.
Photo: Supplied

Recently, University of the Free State (UFS) Centre for Environmental Management master’s student, Tshiamo Legoale, was announced the FameLab International champion at the Cheltenham Science Festival in the United Kingdom. She is probing methods to use wheat as a gold hyper-accumulator – or, as she puts it, “grow gold from wheat”. The young researcher made South Africa proud by winning both the audience’s and the judges’ vote.

Coming back home a hero
“Winning was a surprise to me, because all 31 contestants had wonderful research. They all had really good presentations. I’m very grateful for all the support that I received from home. Social media showed me a lot of love and support. When I felt unconfident, they gave me ‘likes’ and that boosted my confidence a bit,” said Legoale about her win.

As South Africa celebrates Youth Month in June, Tshiamo represents hope for thousands of young South Africans to overcome difficult circumstances and follow careers in science.

The human impact is crucial, because Legoale’s win is not only scientific. It is also social and political. As a young female scientist in South Africa, she represented one of three African countries making it to the finals of FameLab, which has grown to one of the largest science communication competitions internationally.

With this in mind, Legoale says it may, in the end, be necessary to balance the needs of communities with the desire to increase yield. “Are we looking to make a fortune or are we looking to put food on the table?” she asks. “These are all things we consider when we conduct such research.”

World-class research from Africa
In South Africa, an estimated 17.7 million tons of gold is wasted. “All this gold was mined out previously, but tiny amounts remain in the dumps,” Legoale explains.

Her research focuses on the uses of wheat as a gold hyper-accumulator, which essentially means wheat plants are used to harvest gold from mine dumps. Simply put, the wheat is planted in the dumps, where enzymes found in the roots react with the gold and the plant absorbs it. The gold is then absorbed by every part of the plant, except the seeds, which means the next harvest can be used for food if need be.

“South Africa's world-champion young scientist, Tshiamo, represents all that is good about this country – brilliant, bright, and set for a fine future. I'm so proud that British Council SA, together with our partners SAASTA and Jive Media Africa, can help her along the way. Huge congratulations to her from all of us – it is a big win for Africa on the world stage,” said Colm McGivern, British Council South Africa Country Director.

The research represents a win on multiple levels. First, there are the obvious potential socio-economic benefits: food production, job creation, and phytomining is more economical than other contemporary mining methods.

Then there is safety. It is a more environmentally friendly practice than methods like heap leaching, carbon-in-leach or carbon-in-pulp. It is also safer for miners themselves, who will not be exposed to dangerous chemicals like mercury, which has been responsible for a great deal of toxicity in mine dumps. And it is safer for those living in the surrounds.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept