Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS Communication and Brand Management wins for the third time in the 2017 International Gold Quill Awards
2017-06-29

Description: 2017 International Gold Quill Awards Tags: 2017 International Gold Quill Awards

Lacea Loader, Director: Communication and Brand
Management and Leonie Bolleurs, Assistant Director:
Internal Communication in the same department.
The awards were presented at the Excellence
Awards Gala in Washington, D.C. on
Tuesday 13 June 2017.
Foto: Hannes Pieterse

The Department of Communication and Brand Management at the University of the Free State (UFS) has won two International Gold Quill Awards from the International Association of Business Communicators (IABC) for projects executed in 2016. “Winning two Gold Quill Awards put the entrant in the top ranks of the business communicators of the world,” said Ghrethna Kruger, IABC 2017 Quill Awards Chair South Africa.

The Department won Gold Quill Merit Awards for their entries of the publication, For such a time as this: A commemorative journey, and the communication process with prospective students through the Sound[W]right: UFS student tone and voice project.

Two Gold Quill Awards in 2017
This is the third time the department has received recognition by the IABC. In 2014, it received the Jake Wittmer Research Award, a Gold Quill Merit Award, and an Africa Gold Quill Award. In 2015 the department received an Africa Merit Award, Africa Gold Quill Merit Award, a Gold Quill Merit Award, and a Gold Quill Excellence Award. “I am very proud of the nine awards we have won over the past couple of years. Being recognised by a prestigious global association such as the IABC is a great honour. The fact that the UFS is the only tertiary education institution in the country to receive awards this year makes it even more special," said Lacea Loader, Director: Communication and Brand Management at the UFS.

With the 2017 IABC Awards the IABC has in total recognised 227 entries as world class, announcing 74 Excellence Awards and 153 Merit Awards. They represent a cross-section of public- and private-sector organisations, both large and small. This year there were 13 winners from South Africa compared to last year’s three winners.

Work reflects superior production values
Entries were evaluated against the IABC Gold Quill Awards criteria and IABC’s seven-point scale of excellence. Feedback from the IABC Gold Quill evaluators, on the publication, For such a time as this: A commemorative journey stated: “Exceptional effort and an excellent gift that celebrates your honoree and preserves school history. It demonstrates superior production values and strong images convey key messages.”

On the entry: Sound[W]right: UFS student tone and voice project, the IABC Gold Quill evaluators said: “This entry shows innovation, collaboration, persistence, generosity and strategic intent. They have accomplished much within a very limited budget, to the benefit of both the university and its students.”

“The Gold Quill Awards programme celebrates business communication’s best practices and the value professional, strategic communication programmes bring to an organisation’s bottom line, its brand and its reputation,” said Lynn Barter, ABC, MC, chair of the IABC awards committee. “Each entry is evaluated on its own merits against IABC’s Global Standard of excellence in communication. Winning a Gold Quill recognises exceptional work, innovation and creativity.

Taking communication to the next level
“Gold Quill winners represent a global community executing their responsibilities ethically and to the highest standards of the profession. These exemplary practitioners deliver high impact results for their organisations and clients, taking communication to the next level.”

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept