Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Van Niekerk shines in Ostrava and breaks 300 m world record
2017-06-29

Description: Van Niekerk shines in Ostrava  Tags: Van Niekerk shines in Ostrava

Wayde van Niekerk is in great form leading up to the
World Championships in London in August.
Photo: Khothatso Mokone

Usain Bolt believes Wayde van Niekerk could well be his successor. Bolt, who has won eight Olympic and 11 world gold medals in his career, doesn’t doubt that the Kovsie athlete could take over the reins as an athletic superstar.

This after Van Niekerk broke another world record by Michael Johnson – 30.85 seconds in the 300 m which Johnson set in Pretoria in 2000 – at the IAAF Golden Spike meeting in Ostrava, Czech Republic, on 28 June 2017. He took the honours in the 300 m in a time of 30.81 seconds. In 2016, Van Niekerk also improved on Johnson’s 400 m world record (43.18 s) with a time of 43.03 s at the Rio Olympics.

Unique honour over four distances
Because the 300 m event is not run very often, the record will be regarded as the world’s best by the IAAF. According to the IAAF, the 24-year-old Van Niekerk is now also the first man to run a sub-10 for the 100 m, sub-20 for 200 m, sub-31 for 300 m, and sub-44 for 400 m.

The legendary Bolt, who is in his final season, admitted that Van Niekerk could take over from him. “I think he really wants to be a sprinter, because he's set a personal best in the 100 m this year,” he said to AFP.

“He's shown that he's ready for the challenge. He's really down to earth, he's really humble, he's a great person. He listens and wants to be good, and if he continues like this he'll take over track and field."

Great run prior to Czech Republic
The 300 m world record follows after Van Niekerk also ran a personal best time of 9.94 in the 100 m in Velenje, Slovenia, on 20 June 2017. The 400 m world record-holder also became the South African record-holder in the 200 m again when ran a 19.84 in the 200 m at the Racers Grand Prix in Kingston, Jamaica, on 11 June 2017.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept