Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Out-of-the-box thinking a plus for next generation of agribusiness leaders
2017-07-07

Description: Agribusiness leaders Tags: Agribusiness leaders 

The winners of the 12th IFAMA International Student
Case Competition from Team South Africa are from
the left: JW Swanepoel, University of the Free State,
Melissa van der Merwe, University of Pretoria,
Heinrich Jantjies, Stellenbosch University, and
Johann Boonzaaier, also from Stellenbosch University.
Photo: Supplied



The International Food and Agribusiness Management Association’s International Student Case Competition, in its 12th year, brings together students from around the world to demonstrate their investigative and problem-solving skills to provide innovative solutions to practical problems.

JW Swanepoel, a PhD student at the Centre for Sustainable Agriculture at the University of the Free State (UFS) was part of an advanced case study team, representing South African universities, who won IFAMA’s International Student Case Competition. Swanepoel also presented results from his PhD study at IFAMA’s conference in Miami, Florida, where the winners were announced.

Competition a global stage to showcase solutions

The competition provides a global stage for students and their associated universities to showcase the next generation of agribusiness leaders.

This year the featured agribusiness was Bayer Crop Science. Although this company managed to expand its global footprint through its Food Chain Partnership, it faced some challenges to expand in emerging economies through small-scale farmers. Being from the African continent, Swanepoel and his team not only understood Bayer’s unique challenge but could also pre-empt some of the potential problems faced by agribusinesses that wanted to grow their footprint in emerging economies. This provided them with a competitive advantage in going head-to-head with some of the best universities in the world such as Purdue, Wageningen, Michigan, Texas A & M and Santa Clara to mention just a few.

The South African team’s presentation “Selling Lindiwe’s story” told the story of a small-scale woman cassava farmer in Mozambique who, after the death of her husband, became the main breadwinner. The South African team indicated how Bayer could play a major role in not only selling chemicals to these farmers but even more importantly to change the stories of small-scale farmers like Lindiwe. They recommended a strategic partnership with AB InBev as the main buyer for the cassava produced by these small-scale farmers, as a cheaper beer base substitute. They also recommended a local partner (Value Chain Insights) that understood the political, social and economic environment of these countries to facilitate the relationships between Bayer and its small-scale farmers.

Understanding the challenge a competitive advantage

According to the panel of judges, the innovative approach and motivations for investing in strategic partnerships with AB InBev and Value Chain Insights went beyond financial benefits, to include corporate social responsibility and rural development. Lindiwe’s story was, however, the decisive factor. The South African team was the only team to put a face and a story to the often invisible small-scale farmers.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept