Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Nuclear Medicine on the forefront of cancer research
2017-07-10

Description: Nuclear Medicine on the forefront of cancer research Tags: Nuclear Medicine, cancer research, Dr Je’nine Horn-Lodewyk’s, tumour detection method, cancer, Department of Nuclear Medicine 

Dr Je’nine Horn-Lodewyk’s tumour detection method
could be the cost-effective breakthrough needed to decrease
the mortality rate in breast cancer patients.
Photo: Anja Aucamp

The field of Nuclear Medicine in South Africa and the rest of the world are expanding rapidly due to the development of hybrid cameras and new radiopharmaceuticals. These developments have a huge impact on the diagnosis and therapy of cancer.

The most advanced of these cameras, Positron emission tomography combined with normal CTs (PETCT), are not yet widely available in South Africa due to the cost of the cameras and the radiopharmaceuticals. A more cost-effective alternative can be of great benefit. To achieve this, the focus should be on developing new radiopharmaceuticals that can be used with the current cost-effective gamma cameras, according to University of the Free State researcher, Dr Je’nine Horn-Lodewyk from the Department of Nuclear Medicine.

Fluorodeoxyglucose (18F-FDG), a radiolabelled glucose analogue, is currently the radiopharmaceutical most commonly used in PET/CT imaging for mainly oncology indications. Although it is considered the gold standard for imaging in several malignancies, it does have certain disadvantages. An 18F-FDG PET/CT diagnostic imaging study can cost between R25 000 and R35 000 for a single patient in the private sector. The 18F-FDG is also more radioactive, which requires much stricter handling and shielding to avoid high radiation dosages to staff and patients.

Successful research potential innovative solution
In the search for the ideal radiopharmaceutical for tumour detection, the South African National Nuclear Energy Corporation (Necsa) developed a local synthesis process for ethylenedicysteine-deoxyglucose (EC-DG). EC-DG is also a glucose analogue similar to FDG. They succeeded in labelling the compound with Technetium-99-metastable-pertechnetate (99mTcO4-), the most common nuclear medicine isotope used for approximately 95% of nuclear medicine procedures, creating 99mTc-EC-DG.

In partnership with Dr Horn-Lodewyk, this compound was successfully used in various animal models and clinical scenarios, resulting in approval by the Medicine Control Council to use it in a human study. Research is also planned in order to investigate diagnostic accuracy in other cancers like lymphoma.  The end result of this research can produce a radiopharmaceutical that is cost effective, does not require the use of costly specialised equipment, has no significant side-effects, no special patient preparation, renders late imaging possible, and has decreased radiation risks.

Dr Horn-Lodewyk is grateful for the support of her mentor, Prof Anton Otto, as well as Dr Gert Engelbrecht, Head of the Department of Nuclear Medicine, Prof Jan Rijn Zeevaart from North-West University’s Preclinical Drug Development Platform and Necsa, and Judith Wagener from Necsa. This innovative research would also not have been possible without the financial assistance of Dr Glen Taylor and Eleanor van der Westhuizen in the Directorate of Research Development.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept