Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Top PhD graduates hailed for excellent research in development and historical studies
2017-07-11

 Description: Top PhD graduates hailed for excellent research  Tags: Top PhD graduates hailed for excellent research  

Prof Melanie Walker and Prof Ian Phimister

The Centre for Research on Higher Education and Development and the International Studies Group celebrated its PhD graduates on 26 June 2017. The four graduates were joined by their PhD promoters Prof Ian Phimister and Prof Melanie Walker, the Dean of the Faculty of Economic and Management Sciences, and their families, who came from far and wide, as well as various faculty academics and staff. Their areas of study ranged between Development Studies and Africa Studies, exploring issues that make a significant impact on the Southern African region and the continent as a whole.

In the Faculty of Economic and Management Sciences, specialising in Development Studies, Dr Faith Mkwananzi, promoted by Prof Merridy Wilson-Strydom, explored the lives and educational aspirations of marginalised migrant youth, a case study in Johannesburg. She focused on the complex nature of the daily lives and experiences of marginalised migrant youth and the complexities that influence the formation and achievement of educational aspirations in contexts of vulnerability and disadvantage. The study provides compelling evidence for policy and practice that can make the lives of marginalised young migrants better.

A focus on teaching and learning in Zimbabwean universities with a focus on quality as a human development, was what Dr Patience Mukwambo, put her research efforts into. Her work makes an original contribution to national, continental, and international debates on conceptualising and operationalising the quality of teaching and learning in higher education. She successfully developed a significant alternative approach to understanding what quality in higher education teaching and learning entails, the factors that influence the realisation of quality as she theorises it, and the overall importance for human development and human well-being in universities and society.

Dr Bothwell Manyonga, who also specialised in Development Studies, examined the broader debates on the purposes and practices of teaching and learning in higher education with a case study at two South African universities, with an emphasis on principles of social justice and equity. In the thesis, he developed a model that proposes grounds for (re)thinking sociology teaching and learning to address how the capabilities approach and dominant human capital theory might complement each other in higher education and curriculum development. This takes into account both the instrumental aim of employment, which is of concern to students, as well as the intrinsic goods of critical discourse and personal development.

In the Faculty of the Humanities, with a specialisation in Africa Studies, Dr Abraham Mlombo’s doctoral research explored the relationship between Southern Rhodesia and South Africa 1923-1953, examining the ‘special relationship’ between the two countries from the former’s perspective, highlighting the complexity of the ties between them by examining (high) political relations, economic links and social and cultural ties. “It is through Abraham’s research that for the first time, black experiences of both sides of the colonial border are detailed,” said Prof Phimister.

In congratulating the graduates, Prof Melanie Walker expressed that a lot of hard work was put into training the PhD candidates and they had without a doubt produced work that was of the highest level, at international standards.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept