Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Photo manipulation in journalism: evil, crutch or lifebuoy?
2017-09-04

Description: Albe Grobbelaar Tags: Photo manipulation, Albe Grobbelaar, Albe, OJ Simpson, journalism, Department of Communication Science, Communication Science   

Albe Grobbelaar, veteran journalist and lecturer in the
Department of Communication Science at the UFS.
Photo: Rulanzen Martin


Since the 1800s the manipulation of photographs has been common practice, and who can forget the OJ Simpson Time magazine cover in 1994? Albe Grobbelaar, lecturer in the Department of Communication Science at the University of the Free State (UFS), asked in a special lecture on 18 August 2017 whether “Photo manipulation in Journalism” was an evil habit, a crutch or a lifebuoy.

“As a journalist I have always been interested in photography. And the principle of photo manipulation or tampering with photos, as we call it, is something that has interested me ever since,” Grobbelaar said. Photo manipulation is an area that has garnered many academic interest and is not a new trend but a practice that started in the 1830s when photos came into popular use. “It is not always done with ulterior motives, artists played with photographs to get unique effects.” Photo manipulation is not only to create fake news, but is sometimes used to convey novelty and create shock to news readers. 

Different viewpoints for different circumstances
He talked about the spectrum of viewpoints on photo manipulation. Some conservative journalism schools say photos should never be retouched while other feel it is fine to tamper with pictures. “What I tried to convey in the lecture was that one should consider different circumstances differently,” Grobbelaar said. As a journalist he believes that news photos should never be manipulated.

He mentioned the example of the mugshot of OJ Simpson that the Los Angeles Police Department released to the media. “Newsweek and Time both used the photo on their front pages, but Time deliberately darkened the picture so that OJ, a black man, would appear more sinister,” Grobbelaar said. It is, however, common practice in the fashion industry to retouch images that are used in fashion magazines. 

Use own judgment to validate photos
In the age of social media it has become easy to manipulate photos and which has been labelled fake news. “I would advise people to use their own judgment when validating the authenticity of photos,” Grobbelaar said. It is important to verify whether they are from a reliable news outlet.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept