Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

OSM Camerata first place winner in international competition
2017-09-08

Description: Camerata Tags: OSM Camerata, Ictus International Music Competition, Marius Coetzee, Odeion School of Music 

The OSM Camerata with conductors, Xavier Cloete and
Gerhard de Jager received first place in the
University/Conservatory Orchestra category.
Photo: Supplied



The OSM Camerata received first place in the 2017 Ictus International Music Competition for bands and orchestras. Marius Coetzee from the Odeion School of Music at the University of the Free State said: “The award was announced in time for the celebration of the orchestra’s fifth birthday.”

OSM a catalyst for excellence
The OSMC was strategically founded in 2012 by Coetzee as the OSM’s flagship chamber ensemble, with the main objective of creating a catalyst for excellence.

Over the past five years, the OSMC has premiered 15 new works by South African composers specially commissioned for them. Highlights remain its participation in the 13th International Conservatory Festival in St Petersburg Russia, where the ensemble received a standing ovation during a gala concert in the Glazunov Concert Hall, as well as the world première of the Cello Concerto for an African Cellist by South African composer, Hans Huyssen, with South African cellist, Heleen du Plessis as soloist. The CD was released in 2014 on the New Zealand Classical Music label, Ode Records in Auckland, New Zealand and was one of five CDs nominated for the Listeners' Choice Award New York in March 2014.

Competition draws participation from Washington to Bloemfontein

The inaugural year of this annual competition drew applicants from Washington State in the US all the way to Bloemfontein in the Free State. Video submissions were judged and narrowed down to a final round from which prize winners were selected.

The OSM Camerata with conductors, Xavier Cloete and Gerhard De Jager, received first place in the University/Conservatory Orchestra category. 

The competition was founded to highlight the work that music educators, conductors, students, performers and community members make in ensembles at the university, community, youth, high school and middle school levels. 

Competition director, Alex Serio says that “many people do not realise the amount of work that it takes to make these ensembles run. What is more is that most of the public does not realise the level of artistic excellence that can be achieved in these ensembles. Ictus International Music Competition was founded to highlight this level

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept