Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Mineral named after UFS professor
2017-09-29

Description: Mineral tredoux Tags: International Mineralogical Association, tredouxite, Prof Marian Tredoux, Department of Geology, Barberton 

Tredouxite (white) intergrown with bottinoite (light grey),
a complex hydrous alteration product. The large host
minerals are nickel-rich silicate (grey), maybe willemseite,
and the spinel trevorite (dark grey).


More than five thousand minerals have been certified by the International Mineralogical Association (IMA). One of these minerals, tredouxite, was recently named after an academic at the University of the Free State (UFS). 

Tredouxite was named after Prof Marian Tredoux, an associate professor in the Department of Geology, to acknowledge her close to 30 years’ commitment to figuring out the geological history of the rock in which this mineral occurs. The name was chosen by the team which identified the new mineral, consisting of Dr Federica Zaccarini and Prof. Giorgio Garuti from the University of Leoben, Austria, Prof. Luca Bindi from the University of Florence, Italy, and Prof. Duncan Miller from the UFS. 

They found the mineral in the abovementioned rock from the Barberton region in Mpumalanga, in May 2017.

In the past, a mineral was also named after Marie Curie
With the exception of a few historical (pre-1800) names, a mineral is typically named either after the area where it was first found, or after its chemical composition or physical properties, or after a person. If named after a person, it has to be someone who had nothing to do with finding the mineral.

Prof Tredoux said: “As of 19 September 2017, 5292 minerals had been certified by IMA. Of these, 81 were named after women, either singly or with a near relation. Marie Curie is named twice: sklodowskite (herself) and curite (plus husband). Most of the named women are Russian geoscientists.”

Another way to assess the rarity of such a naming is to consider that fewer than 700 minerals have been named after people. Given that there are by now seven billion people on the planet, it means that a person who is granted a mineral name becomes one in 10 million of the people alive today to be honoured in such a way. To date, over a dozen minerals had been named after South Africans, three of them after women (including tredouxite).

It contains nickel, antimony and oxygen
The chemical composition of tredouxite is NiSb2O6 (nickel antimony oxide). This makes it the nickel equivalent of the magnesium mineral bystromite (MgSb2O6), described in the 1950s from the La Fortuna antimony mine in Mexico.  

“This announcement is of great academic importance: the discovery by the Italian team of a phase with that specific chemical composition will undoubtedly help me and my co-workers to better understand the origin of the rock itself,” she said. She also expressed the hope that it may raise interest in the Department of Geology and the UFS as a whole, by highlighting that world-class research is being done at the department. 

The announcement of this new mineral was published on the International Mineralogical Association Commission on New Minerals, Nomenclature and Classification website, the Mineralogical Magazine and the European Journal of Mineralogy.

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept