Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Right to Learn cyclists cross the finish line
2017-12-05

 Description: R2L Finish  Tags: cyclists, Right to Learn, Cape Town, Paarl, GivenGain Foundation, donations 

The Right to Learn cycling team are happy and thankful that they have completed
their journey.
Photo: Mike Rose

After a seven-day journey, the Right to Learn cycling team have finally reached their destination. Having travelled for over a 1 000 kilometres from Bloemfontein, they arrived safely in the Paarl on Monday 4 December 2017. During their final stretch, they travelled 130 kilometres from Montagu to Paarl, where they ended the Right to Learn Cycling Tour.
 
Gratitude for support
Asive Dlanjwa, Bloemfontein Campus SRC President, says, “It's been good, it's been tough, and it’s been an amazing journey.” He expressed his gratitude to everyone who has been supporting them throughout the journey. “Thank you so much for every cent that you have given, for every prayer, and every thought.”
 
Thulasizwe Mxenge, one of the guest cyclists from Johannesburg, says, “Asive had informed us that most students struggle with access to higher education, and we saw the need to assist and take part in the initiative.” He says the journey was tough, because they had to cycle for about five hours every time they went on the road. “I’m very tired but also happy to have completed the journey.”

Donations received
Since the beginning of the Right to Learn initiative, they have managed to raise R80 000 through corporate giving, R15 584 on Dlanjwa’s GivenGain page, and $500 (about R6 845) from the GivenGain Foundation as part of the #GivingTuesday Twitter campaign which took place on 28 November 2017.
 
Annamia van den Heever, Director: Institutional Advancement, says, “Congratulations to Asive and the team!  It has been an absolute pleasure to work with such positive and passionate young people.” She also thanked all donors to the Right to Learn campaign for their support, saying it will ensure that talented students who cannot afford university fees will have access to the UFS next year. “We are hoping that more people will donate now that the tour has been successfully completed. There is no better Christmas gift,” she says.

Dlanjwa says, “We are committed to helping learners who are coming to the UFS next year. The trip was amazing and I feel stronger than I expected. I’d definitely do this again.”
The community is still encouraged to donate towards the initiative, using the following details:

EFT transaction:
Please use the following bank details:
Bank: ABSA Bank
Account Number: 1570850721
Branch Code: 632005
Account Type: Cheque
Reference: R2L: Right to Learn
Send the proof of payment to Rinda Duraan: duraanmj@ufs.ac.za

Debit order: Download the form and email it to Rinda Duraan

All donations are tax deductible in terms of South African income tax legislation.  

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept