Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Statement regarding pulping of books by the UFS Sasol Library
2017-12-07


With reference to reports in the media and social media since 5 December 2017 about the pulping of books by the UFS Sasol Library, the executive management of the University of the Free State (UFS) would like to put the matter into perspective.
 
The book collection of the library is governed by a Library Committee of Senate, and no books can be removed from the library without formal approval from the committee. The university values the wealth of knowledge preserved in the library, and will not act irresponsibly with its collection.
 
Although the executive management takes note of the comments of some concerned organisations and members of the public in the media and social media the past couple of days, no books were removed from the library and sent to be pulped – only bound journals of which the university has online versions. These are journals that have been removed from the journal section for quite some time, and have not been used for a considerable number of years.
 
The decision to reduce the size of the collection to at least 35%, and to secure remote storage in close proximity of the library in Bloemfontein for some of the collections, was taken after a thorough external review of the library in 2014 as well as a gap review this year.
 
Two aspects were actioned after the review: books which have not been used at all in the past 20 years were moved to a storeroom in the library; journals removed from the journal section which have not been used actively for quite some time and which are not available online or cannot be found elsewhere through any means, will be moved to a remote storage in Bloemfontein and be retrieved as the need arises.
 
The only journals sent for pulping were those readily available online through current subscriptions, journals that the library is not subscribed to but are freely available online, journals that have since become Open Access Journals, magazines that have popular titles and are of no academic value, annual reports of societies and associations, and some abstracts. Thorough and responsible evaluation of these bound journals was done before they were sent for pulping.
 
The move of the books to a store room in the library and the removal of the bound journals will provide space to implement recommendations by the task team assigned by the Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, to investigate repurposing the library into a world-class, state-of-the-art library where physical and virtual space is created to support multi-purpose learning spaces for students, collaborative and group learning, and providing space for more innovation in the library through technology, thus enhancing the overall student and user experience.

Released by:
Lacea Loader (Director: Communication and Brand Management)
Telephone: +27 51 401 2584 | +27 83 645 2454
Email: news@ufs.ac.za | loaderl@ufs.ac.za
Fax: +27 51 444 6393

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept