Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Victory lies beyond the moment
2017-12-25


 Description: 2017 Victory lies beyond the moment Tags: 2017 Victory lies beyond the moment 

Mokoena learns a new skill at the Learning Festival arranged
by the Centre for Community Engagement.
Photo: Igno van Niekerk

For Mokoena it was just a regular day. Another day. Another rush. As a taxi driver you get used to the adrenaline, taking gaps, foot on the accelerator. Alert. Honking hooters. Angry drivers.

Then it came out of nowhere. A stroke. The one side of his body was going numb. What was happening? What about his job? His income? His life?

Fast-forward a few years.

I meet Mokoena at the Learning Festival arranged by the Centre for Community Engagement, in association with Bloemshelter on the University of the Free State’s Bloemfontein Campus. A reserved young man, Mokoena is busy at one of the stands where a range of people from rural communities come to learn new skills. At no cost. They then go back to teach the skills they learnt in their communities. Job creation, that’s the philosophy: as you develop, you need to develop others. 

When I talk to Karen Venter, Head of Service Learning at the Centre for Community Engagement, the stories are overwhelming. “There was the lady who attended 19 workshops in two days. She went back to her community, shared her knowledge and became an entrepreneur helping others take care of themselves.”

New skills
Mokoena is also here to acquire new skills. After his stroke he was told by occupational therapy students about a project that teaches you to build your own house with raw materials. He takes out his cellphone with a sense of pride. Scrolls through some pictures: “This is my house. I built it from all kinds of things, cow manure, bottles, clay, other people’s rubbish.” The pictures show a house in a neat environment. Solid. Proud. A lot of healing came with building the house. Karen explains: “The physical work he was doing, pushing a wheelbarrow and working, but more than that – the knowledge that he could take charge, make a difference, work on a dream – the healing power of a sense of purpose. He became stronger and more confident.”

Victory 
Mokoena walks back to the sewing workshop he was attending before sharing his story. The buzz continues inside the Equitas Building where artisans, entrepreneurs and UFS staff are sharing their skills. Sewing machines hum away and infrequent beeps sound from a table where an excited group of non-scientists have just completed the building of circuits. Faces light up with every beep. Hands raised. Fists clenched. Victory!

But the victory lies beyond the moment. It’s in the confidence, the learning, and the sharing that will be taking place when these people go back to their communities. Some will participate in research projects; others will benefit from curricular requirements leading students into distant communities, and others will be hosting workshops at the next Learning Festival. 

And there will be more great stories. Like Mokoena’s.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept