Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Project aims to boost science pass rate
2009-01-19

 
Attending the launch of the HP grant of about R1 million to the UFS are, from the left: Mr Leon Erasmus, Country Manager for HP Technology Services in South Africa, Prof. Teuns Verschoor, Acting Rector of the UFS, and Mr Cobus van Breda, researcher at the UFS's Centre for Education Development and manager of the project.
Photo: Lacea Loader
The University of the Free State (UFS), in partnership with computer giant Hewlett Packard (HP), wants to boost the pass rate of its science students by using mobile technology.

The UFS is one of only 15 universities across Europe, the Middle East and Africa and the only university in South Africa to receive a grant from HP to promote mobile technology for teaching in higher education valued at USD$ 100,000 (or about R1 million). Altogether 80 universities from 28 countries applied for the grant.

“Last year HP invited a number of selected universities to submit proposals in which they had to explain how they are going to utilise mobile technologies in the redesign of a course that is presented at the university. The proposal of the Centre for Education Development (CED) at the UFS entitled “Understanding Physics through data logging” was accepted,” says Mr Cobus van Breda, researcher at CED and manager of the project.

According to Mr van Breda, students who do not meet the entrance requirements for the three-year B.Sc. programme have to enroll for the four-year curriculum with the first year actually preparing them for the three-year curriculum.

In order to increase the success rate of these students, the project envisages to enhance their understanding of science principles by utilising the advantages of personal computer (PC) tablet technology and other information and communication technologies (ICT) to support effective teaching and learning methodology.

“By using PC tablet technology in collaboration with data-logging software, a personal response system, the internet and other interactive ICT applications, an environment different from a traditional teaching milieu is created. This will consequently result in a different approach to addressing students’ learning issues,” says Mr van Breda.

The pilot project was launched during the fourth term of 2008 when 130 first-year B.Sc. students (of the four-year curriculum) did the practical component of the physics section of the Concepts in General Science (CGS) module by conducting experiments in a computerised laboratory, using data-logging software amongst other technology applications. “The pilot project delivered good results and students found the interactive application very helpful,” says Mr van Breda.

”The unique feature of the latter is the fact that real-life data can be collected with electronic sensors and instantly presented as computer graphs. It can then be analysed and interpreted immediately, thus more time can be devoted to actual Science principles and phenomena and less time on time-consuming data processing,” says Mr van Breda.

The CGS module can be seen as a prerequisite for further studies in physics at university level and in this regard it is of essence to keep looking for new models of learning and teaching which can result in student success. This year the theoretical and practical component of the physics section of the CGS programme will be done in an integrated manner.

Media Release
Issued by: Lacea Loader
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: loaderl.stg@ufs.ac.za  
16 January 2009
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept