Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Greyhound racing: Public input needed
2009-02-03

Members of the public have a second opportunity to make submissions regarding the possible legalisation of greyhound racing in South Africa.

A research team from the Faculty of Law at the University of the Free State (UFS), in conjunction with the Department of Trade and Industry (dti), will hold a second round of public consultations in Gauteng, the Free State, North West, the Eastern Cape, the Western Cape and KwaZulu-Natal in February and March this year.

During the first round of consultations last year the research team, under the supervision of Prof. Elizabeth Snyman-Van Deventer of the UFS, received written submissions from interested members of the public and various associations.

The purpose of this research project is to give an objective overview of the greyhound racing industry nationally as well as internationally. This includes aspects such as animal welfare, social, economical and political issues and the legal framework pertaining to greyhound racing.

The study focuses on the current situation in South Africa and internationally regarding the jurisdictions where the sport is currently active and the current legal framework.

It will also include a comparative study of the situation in countries such as the United States of America, Ireland, England, Belgium, Australia, New Zealand, Canada and Vietnam.

Greyhound racing was banned in South Africa years ago because gambling was regarded as immoral at that time. Now that gambling has been legalised and is regulated there are debates on the legislation of greyhound racing.

The animal welfare and protection groups are against the legalisation of greyhound racing, while other role players have been calling for the racing to be legalised and regulated.

The public consultations will take place as follows:

• 6 February 2009, 09:00-12:30, Protea Edward Hotel, Durban
• 13 February 2009, 09:00-12:30, Protea Sea Point Hotel, Cape Town
• 20 February 2009, 09:00-12:30, Protea Marine Hotel, Port Elizabeth
26 February 2009, 09:00-12:30, Garden Court Hotel, Bloemfontein
• 27 February 2009, 09:00-12:30, Protea Manor Hotel, Hatfield, Pretoria
• 6 March 2009, 09:00-12:30, Garden Court East London, Esplanade, East London
• 13 March 2009, 09:00-12:30, Willows Garden Hotel, Potchefstroom

For further information, members of the public who are interested in attending these consultations should contact Mpho Mosing of the dti at 012 394 1504/083 436 5534 or Prof. Snyman-Van Deventer at 051 401 2698 or e-mail it to snymane.rd@ufs.ac.za  
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept