Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

A learning path for working adults
2009-02-09

 
From the left are: Ms Maquida du Preez (MDP Programme Manager), Ms Eliche Lorandi ( Marketing Executive), Mr Theo Potgieter (BEE and Transformation Manager), Ms Marie Griebenouw (Programme Manager) and Mr Danie Jacobs (Head: Centre fro Business Dynamics).
Photo: Mangaliso Radebe
 
 In the short space of five years, the Centre for Business Dynamics at the University of the Free State (UFS) has grown in stature to such an extent that it is currently offering leadership development programmes at 45 institutions all over the country.

Speaking at the fifth anniversary of the centre’s establishment, its director, Mr Danie Jacobs, said the centre was the first commercial unit in South Africa, attached to a business school, to establish a desk focusing on Black Economic Empowerment (BEE) and Transformation in association with Empowerdex.

The main purpose of this joint venture with Empowerdex is to deliver comprehensive BEE training through the development and presentation of various programmes.

The centre has also introduced the High-Performing Directors’ Programme in association with ABSA. A total of about 40 students have enrolled for this programme so far,and their numbers fluctuate every year.

It is also the first unit in the country to link up with Thinking Fusion, one of the three consultancies contracted by the UFS, to introduce two unique leadership programmes, namely a programme in Creating Leadership and Personal Capacity in Women and the Leadership in the Connection Economy programme.

“Our aim is to prepare women for full participation as managers and leaders in transforming organizations to become truly integrated and representative of the full diversity spectrum of South Africa,” Mr Jacobs said.

“We have built amazing relationships with various clients, both in the private and public sector, over the last five years,” said Mr Jacobs. “I believe the success of the Centre for Business Dynamics lies within our methodology of action learning, as well as creating a learning path for working adults.”

“Because of our country’s history not all people are on an equal footing when it comes to prior learning, so we level the playing field by breaking the training up into easily absorbable components. The centre can address the training needs of any company because of the multiple resources that we are fortunate enough to have at our fingertips,” he said.

The centre also offers a Postgraduate Diploma in Tax Strategy and Management, aimed at bringing all parties involved in the field of taxation up to date with the latest developments and changes.

In addition, the centre has introduced The Choice and The Choice at Work programme in association with the Arbinger Institute in the United States of America. There are also two management programmes, namely the Management Preparation Programme and the Management Development Programme.

Apart from these programmes, the centre also offers products and services such as short courses, workshops and consultations.

Media Release
Issued by: Mangaliso Radebe
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2828
Cell: 078 460 3320
E-mail: radebemt.stg@ufs.ac.za  
9 February 2009
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept