Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Minister praises the Faculty of Law
2009-02-13

 
At the launch of the Faculty of Law at the UFS's celebration of 100 years of jurisprudence, under the theme "Iurisprudentia 100", were, from the left: Judge Faan Hancke, Extraordinary Professor in the Department of Criminal and Medical Law and Chairperson of the UFS Council, Judge Lex Mpati, President of the Highest Court of Appeal, Mr Surty, Judge Hendrik Musi, Judge President of the High Court of the Free State, and Prof. Henning.
Photo: Stephen Collett
The Minister of Justice and Constitutional Development, Mr Enver Surty, has praised the Faculty of Law at the University of the Free State (UFS) for producing lawyers, academics, judges, etc. of great note.

Mr Surty was guest speaker this week on the Main Campus in Bloemfontein at the launch of the faculty’s celebration of a century of excellence in legal education, training and research at the UFS. The theme of the celebration is “Iurisprudentia 100”.

“The faculty has throughout its existence demonstrated its capability and capacity to produce scholars, legal practitioners, academics, judges, politicians etc, of great note. The university can take pride in the fact that, as an institution, you have done so well,” said Mr Surty.

Mr Surty said that our judiciary must be adequately qualified and it must be representative of our nation. “We must therefore have more aspiring judges in our midst and we must have a more representative judiciary – in race and gender. This is where an institution like the UFS can play an important role,” said Mr Surty.

Mr Surty also commented on the university’s engagement with its communities.
“The UFS has begun to recognise the importance of community engagement. Unless community engagement is part of your curricular activity we would not be able to produce the judges of the caliber we need who are better able to understand the social and economic context of our society,” he said.

According to Prof. Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS, the faculty has a distinguished history of excellence in theoretical and practical legal education and training, which can be traced as far back as the establishment of the Grey University College in 1904.

Over the years, student numbers grew considerably and today the faculty has over 2 700 graduate and postgraduate students.

“The faculty prides itself on the fact that some of its students and lecturers went on to hold some of the highest offices in the country. Under its alumni are state presidents, ministers of state, administrators, judges of appeal, judges, rectors, professors and lecturers at the UFS as well as at other universities, advocates, attorneys and legal advisors – in private practice as well as in government,” said Prof. Henning.

The faculty’s “Iurisprudentia 100” celebrations will take place throughout the year with activities such as breakfasts for the various alumni groups of the faculty and a series of inaugural lectures. Cum Laude awards will also be
handed to Judge Lex Mpati, President of the Supreme Court of Appeal, and Judge Louis Harms, Deputy President of the Supreme Court Appeal. The celebrations will be concluded in November with a prestige dinner.

Celebration programme:

26 February 2009: Visit by Prof. Fernand de Varennes (of the Murdoch Law School, Perth, Australia),
13 March 2009: Breakfast for all candidate attorneys
18 March 2009: Breakfast for judges and Cum Laude awards
15 May 2009: Breakfast for labour law certificate alumni
11 September 2009: Breakfast for diploma alumni (CFP)
16 October 2009: Breakfast for attorneys and advocates
9-12 November 2009: Inaugural and public lectures
13 November 2009: Centenary dinner

Media Release
Issued by: Lacea Loader
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: loaderl.stg@ufs.ac.za  
18 February 2009

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept