Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS council approves guidelines for reconfiguration of Vista Campus
2005-03-15

Human resource development (teaching and training) will be the primary aim of services to be rendered at the reconfigured Vista campus of the University of the Free State (UFS).

This in-principle decision forms part of a set of guidelines for the strategic reconfiguration of the Vista campus in Bloemfontein that was recently approved by the UFS Council.  The Vista campus was incorporated into the UFS in January 2004.

“One of the most important aspects that resulted from these guidelines is that we have come to a point where I can say that the future of staff at Vista is not dependant on the strategic reconfiguration of the campus.  Vista staff members will stay staff of the UFS and are being integrated into the functions of the main campus,” said Prof Magda Fourie, Vice-Rector:  Academic Planning at the UFS.

“According to the guidelines, the reconfiguration of the Vista campus must occur within the ambit of the UFS as a single institution with three campuses,” said Prof Fourie.

The UFS is currently offering two activities on the Vista campus – the regional Centre for Recognition of Prior Learning (RPL) and the Sesotho Language Research and Development Centre. 

According to Prof Fourie no duplication of services or programmes being rendered on the main campus in Bloemfontein will take place.  In the guidelines suggestions are made that the Vista campus could be used for activities that are currently offered on the main campus (eg short learning programmes), new UFS activities (mainly of a developmental and entrepreneurial nature), cooperative partnership ventures with other role-players and the renting of facilities for education and training purposes. 

“However, no definite decisions have been made about these possible activities – the necessary consultation process with relevant stakeholders and role-players must first take place.  A consultative forum for this will be established early in the second term of this year,” said Prof Fourie.

 “We are excited about the possibilities that have arised from the guidelines as it fits in with our vision to utilise new resources for education and training and to contribute to higher education in the Free State.  This will also contribute to the development of human resources as a propelling force in the Central Region,” said Prof Fourie.
 

MEDIA RELEASE
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:  (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
15 March 2005

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept