Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Council concerned over health crisis
2009-06-08

The Council of the University of the Free State (UFS) has come out in support of doctors and health professionals attached to its Faculty of Health Sciences who expressed their concerns about the health crisis in the Free State.

At its meeting on Friday, 5 June 2009 the Council said it shared the concerns of health professionals that the quality of patient care and the quality of training being provided at the health faculties across the country are being compromised.

Earlier last week doctors and other health professionals of the UFS Faculty of Health Sciences issued a statement highlighting the seriousness of the crisis in health care provision in the Free State Province, warning that the system was on the verge of collapse.

According to the Council of the UFS, a petition will be addressed to the Minister of Health and the Minister of Education calling for urgent steps to be taken to correct the deteriorating situation in the province’s health care system.

In other decisions, the UFS Council also decided to confer an honorary doctorate on Judge Louis Harms, the Deputy President of the Supreme Court of Appeal in Bloemfontein.

Judge Harms is an international specialist in the field of Intellectual Property Law and has been actively involved in legislation and international agreements on intellectual property law, including the Designs Act, Trademarks Act and Patents and Copyrights Acts.

The motivation quotes one of his fellow jurists as saying that: “Harms is one of the greatest South African lawyers of the last 50 years. He is an intellectual giant who has made an impressive and profound contribution to the development of South African law: He is erudite, visionary, astute and principled.”

An honorary doctorate will also be conferred on geologist and expert on the geology of the Karoo Supergroup, Mr Johan Loock, for his distinguished efforts towards promoting the earth sciences and specifically geology, particularly in the context of the Free State.

Mr Loock has had two Karoo fossils named after him, which is a particular honour in the scientific world of palaeontology. He was employed by the UFS for 32 years and has close ties with the Free State in terms of his wide field of research interests.

The motivation further states that “the man affectionately and respectfully known as Oom Loock, or Malome, has selflessly given of his vast knowledge, expertise and insights into the physical and cultural heritage of the Free State to all who would learn from, and with, him”.

A Council Medal will be awarded to Prof. Johan Grobbelaar from the Department of Plant Sciences at the UFS. During his time at the UFS he has been a pioneer in many areas, including the first research expedition to Marion Island, the first PhD about research on Marion Island, the establishment of the Institute of Environmental Sciences as well as the establishment of the Centre for Environmental Management.

Council also decided to refer a report from the iGubu consultants regarding aspects of diversity in student residences to the Executive Committee of the Council so that the benefit of the participation of the rector-designate Prof Jonathan Jansen could be obtained and for further participation and consultation with relevant stakeholders.

In another decision the Council also extended the term of appointment of Prof. Tienie Crous as Dean: Economic and Management Sciences for an additional term of five years.

The Council furthermore appointed Prof. Hugh Patterton as the director of the strategic academic cluster dealing with advanced biomolecular research and Prof. Wijnand Swart as Director of the strategic academic cluster dealing with technologies for sustainable crop industries in semi-arid regions.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept