Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

The best black and white learners must come and study here
2009-09-17

 
At the meeting, arranged by the Faculty of Economic and Management Sciences, were from the left: Mr Tshdiso Makoelle, Clocolan High School; Mr Braam van Wyk, St Michael's School in Bloemfontein; Prof. Jonathan Jansen, Rector and Vice-Chancellor of the University of the Free State (UFS); Mr Izak Coetzee, Dr Blok Secondary School in Bloemfontein and Mr Okkie Botha, Witteberg High School in Bethlehem.
Photo: Stephen Collett
 “I want to make this university one of the best universities in the country and in the world. For this I will need the support of principals and teachers.” These were the words of Prof. Jonathan Jansen, Rector and Vice-Chancellor of the University of the Free State (UFS) during a recent meeting with school principals held on the Main Campus in Bloemfontein, which was arranged by the Faculty of Economic and Management Sciences.

“I want the best black and white learners to come and study here and therefore I am going to visit schools in the region to find out how we can attract the best learners,” he said.
The most important influence on learners is their teachers and principal. “This why I need the support of teachers and principals to guide their learners to come and study here,” said Prof. Jansen.

Prof. Jansen said that it was of no use to work with Grade 11 and 12 learners only as it was mostly too late to change their minds. He wants to work with Grade 10 learners and make them excited about university life so that they will know what the UFS can offer them. He will also visit poor and rural schools and tell them about the UFS.

“When a Kovsie graduate walks down the street something must distinguish him/her from other graduates. Our graduates must be able to work anywhere in the world,” he said.

“Students must have the ability to live with other people and to be comfortable around people who look and speak differently than them. I want our students to be multi-lingual and to be comfortable around other students and people in terms of religion, race, language, etc. Students who do not have this added value will not be successful in the market,” he said.

Media Release
Issued by: Lacea Loader
Deputy Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: loaderl.stg@ufs.ac.za  
16 September 2009

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept