Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS plans to improve undergraduate pass rate
2005-01-13

The University of the Free State (UFS) will introduce a new foundation programme this year 2005 in an effort to improve the academic performance of undergraduate students.

According to Mr Francois Marais, Head: Centre for Higher Education Studies and Development (CHESD) at the UFS, the programme will assist students by providing for the development of cognitive and critical thinking skills by means of the integration of appropriate thinking skills (such as creative thinking, decision-making, problem solving, reasoning, and how to learn), into the subject content of university courses.

“The foundation programme will benefit students from disadvantaged school backgrounds and, in future, those whose performance in proficiency tests points to the need for additional development in, for example, language proficiency, mathematical literacy, computer skills and life skills,” says Mr Marais.

Based on their level of achievement in the final Grade 12 examination (Senior Certificate), students will be referred to the foundation programme.

In order to improve students writing and reading abilities for higher education studies, foundation programme students will be offered academic language courses in English and Afrikaans.

Kovsie Counselling will render appropriate services, eg career guidance and support to these students.

The new foundation programme will be implemented in the faculties of Natural and Agricultural Sciences, Economic and Management Science, the Humanities and Law.

The duration for this programme differs from faculty to faculty. In the Faculty of Law it will take five years, while in the faculties of the Humanities, Natural and Agricultural Sciences, and Economic and Management Sciences it will take four years.

The national Department of Education will fund the foundation programme for three years. Funding for such programmes was made available to all higher education institutions in South Africa.

The welcoming function for all new first-year students and their parents will take place on Saturday 15 January 2005 at 11:00 in the Callie Human Centre on the main campus in Bloemfontein.

The registration of first-time entering first-year students who applied before 30 November 2004 to study at the Bloemfontein campus will take place from Monday 17 January 2005 to 21 January 2005 at the Callie Human Centre.

Senior undergraduate students (that is, students entering their second or later year of study) may register from 22 to 29 January 2005.

Postgraduate students, first time entering first year students and other students who applied for admission to the main campus after 30 November 2004 must register at the Callie Human from 31 January 2005 to 4 February 2005.

Due to the limitations placed by government on student numbers, the applications of students who applied late will be regarded as pending and will be processed as places become available.

    Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel: (051) 401-2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
13 January 2005

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept