Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS Centenary ends with a weekend of festivities
2005-02-04

The University of the Free State ’s (UFS) Centenary celebrations will come to an end this weekend with a packed programme.

“We celebrated this momentous milestone of the UFS since 28 January 2004 and want to end the year on a high note,” said Mr Jan Ras, Centenary Coordinator.

The weekend will start on Friday 4 February 2005 when Prof Frederick Fourie, Rector and Vice-Chancellor, will open the UFS officially. This will be followed by an historic photo of all staff and students who are on campus that day. All staff will be wearing their academic gowns and the Centenary emblem will be depicted.

The annual Kovsie Engen Rag, with We thank you South Africa as theme, will take place on Saturday 5 February 2005 . The procession will start at 08:00 from the UFS Kovsie church and will move down Nelson Mandela Drive and right into Markgraaff Street exit until it reaches St Andrew’s Street. From here it will turn right into Kings Way where it will stop at the Art Market at 10:00 . Prof Frederick Fourie will then propose a toast on the procession. Afterwards the groups and orchestras will step out and the floats will move through the center of town around Hoffman Square and then back to the UFS campus.

According to Mr Ras a reunion for the Student Representative Council (SRC) will also take place this weekend. About 100 former SRC members are expected to attend the planned activities.

The weekend will be concluded on Sunday 6 February 2005 with a special service of devotion, hosted by all the interdenominational groups on the campus. The service starts at 18:00 for 18:30 in front of the Main Building of the UFS and will be a celebration of praise, thanks and worship, followed by a message from Dr Wollie Grobler. The evening will be concluded with a mass choir and a fireworks display.

“Members of the public are welcome to attend the service of devotion and are requested to bring a candle for the purpose of the mass choir. Although chairs will be arranged in front of the Main Building , people are requested to bring extra pillows and blankets to sit on,” said Mr Ras.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept