Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Kovsies beat Pukke at USSA tennis tournament
2010-01-13

 The Kovsies women’s team that participated in last year’s USSA tennis tournament were, from the left, front: Elrien de Villiers and Nicola Dormehl; middle: Rensia Henning and Christine Keyser; back: Jeanne du Plessis and Elizna Barnard.

 

The men who participated in the tournament were, from the left: Willem Steenkamp, PW Holtzhausen, Duke Munro, Janine de Kock (manager), Marnus Kleinhans (coach), Divan Olivier, HB Steyn and Reon Henning.
 

Last year Kovsie tennis concluded on a highlight when the men’s tennis team of the University of the Free State (UFS) won the USSA tournament that was held in Grahamstown for the first time in twenty years. The UFS women’s team also excelled by going through to the final round, where they had to bow the knee before the team of Stellenbosch University.

The result of these excellent achievements was that two of the five players that were selected for the USSA women’s training group were Kovsies. They are Rensia Henning and Christine Keyser. Elrien de Villiers was selected as the player of the tournament but unfortunately she could not be included in the group because she is a Namibian citizen.

The men’s group existed of eight players, of which four are Kovsies. They are Reon Henning, Duke Munro, Willem Steenkamp and PW Holtzhausen.

Members of the USSA training group will participate in training camps, tournaments and trials to prepare for the Confederation of University and College Sport Association (CUCSA) games (where all the Southern Africa countries participate) in Botswana that will take place from 5-11 July 2010. The training group will also participate in the World Student Games in 2011.

The Kovsies men’s team kick-started last year’s USSA tournament by beating the team from the University of Cape Town with 6-1 and later on the same day beating the team from the University of Johannesburg with 5-1. The next day they beat the team from the Tshwane University of Technology with 7-0 and the team of the University of Pretoria with 5-1. According to Ms Janine de Kock from KovsieSport at the UFS this is an excellent achievement, taking into account that Tukkies had ended in second place at the 2008 tournament.

In the semi-finals Kovsies played against the North-West University and beat them with 4-1. After this triumph in the singles matches the organisers decided that the doubles would not be played.

The women’s team won their matches against the Universities of Pretoria, Cape Town, Rhodes, KwaZulu-Natal and the Tshwane University of Technology. The tournament ended with Kovsies and Maties as the only two unbeaten teams and Stellenbosch University walked away with the laurels. The North-West University did not have a women’s team at the tournament at all.
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept