Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Universities can contribute to economic transformation
2010-01-27

At the lecture were, from the left: Prof. Neil Heideman (Acting Dean: Faculty of Natural and Agricultural Sciences), Prof. Hartmut Frank (University of Bayreuth, Germany), Prof. Bianchi and Prof. Jan van der Westhuizen (professor in Chemistry at the UFS).
Photo: Mangaliso Radebe 


Universities have a role to play in economic transformation and industrial development according to Prof. Fabrizio Bianchi, the Rector of the University of Ferrara in Italy.

This was the core message of his lecture on the topic Globalisation, Agriculture and Industrial Development that he delivered at the University of the Free State.

He said after the collapse of the agricultural industry in Italy as a result of the subsidies that the farmers were receiving from the government, the university had to step in.

“This was meant to maintain high prices and maximize the production but in the long run this approach created problems because the farmers were no longer producing high quality products but large quantities in order to receive subsidies,” he said.

“The result was that the government itself had to destroy those poor quality products. This was a completely unreasonable way to manage the economy”.

He said they had to abandon that approach and concentrate on quality because they realized that Italy could not match the prices and the quantity, in terms of production, of countries like China and the USA.

He said “knowledge and human resources” were the key factors that could get them out of that crisis; hence they came up with what he called “the Made in Italy approach”.

“We were working on the idea that food is part of culture and that it is not just simply for refueling the body,” he said.

“One of the fundamental ideas was to come back to the idea that production is the centre of the development process.”

“Quality is a very complex, collective issue,” he said. “You cannot understand development if you do not understand that you have to base it on strong roots”.

This approach resulted in the formation of several companies with specialized niche markets producing high quality products.

His visit to the UFS coincided with that of the 1991 Nobel Laureate in Chemistry, Prof. Richard Ernst from Switzerland, who was also part of the fourth presentation of the Cheese fondue concept.

The main thrust of this concept is that technical advances alone are insufficient for an agreement to be reached on the minimum respect between the various groups and individuals within a society. It proposes that for this to be achieved there has to be a concurrent development of empathy and emotional synergy.

Media Release
Issued by: Mangaliso Radebe
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2828
Cell: 078 460 3320
E-mail: radebemt@ufs.ac.za  
27 January 2010

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept