Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS is the most integrated campus in the country
2010-01-29

 
 Judge Ian van der Merwe, Chairperson of the University of the Free State's (UFS) Council and Prof. Jonathan Jansen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS at the official opening ceremony.
Photo: Hannes Pieterse

“The University of the Free State’s (UFS) Main Campus is the most integrated campus in the country.”

This was said by Prof. Jonathan Jansen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS during the university’s official opening on its Main Campus in Bloemfontein today.

Addressing staff and students, Prof. Jansen said that the first-year students in the majority of the residences are now fully integrated on a 50/50 basis. “The majority of our house committees are now also integrated,” he said.

He used the ladies residence Welwitschia as an example. “When I walked into to this residence last year it consisted only of black female students. When I visited them again this year I could not believe what I saw: the residence is fully integrated and there are white and black students living together. This is an example of our young people’s willingness to live together and we must believe in their potential,” he said.

Prof. Jansen said that the UFS does not want to be good because “good is the enemy of great” (from Jim Collins in his book Good to Great). “We want to be great. This is the year in which our staff and students’ lives will change and this university will change as we take the first steps in making the leap from good to great,” he said.

Prof. Jansen said that there have been many developments at the UFS so far this year. “We have attracted some of the best scholars in the country and other parts of the world to this university, and we will be selecting from among them in the next two weeks. We have also attracted some of the best athletes in the country in our first-year class, including some of the best hockey players,” he said.

Prof. Jansen outlined the following as his priorities for 2010:

  • The phasing in of compulsory class attendance as a way to drastically improve the quality of teaching at the UFS. “This will also enhance our throughput. However, before we can to this, we are going to accelerate the building of larger classrooms to accommodate all our students,” he said.
  • The appointment of a senior vice-rector in the near future, who will manage the day to day operations of the UFS;
  • To market the UFS to the best and most promising schools in South Africa. “This will start next week when I will be visiting schools in the Eastern Cape.”
  • To raise R100 million to enable more students with talent to study at the UFS, and to build an endowment to be proud of for the future of the university;
  • To upgrade the infrastructure in the residences;
  • To require every member of the university’s academic staff to publish every year;
  • To train administrative and support staff so that a world-class service culture can be created which takes every student, every parent and every staff member seriously; and
  • To insist that the conditions of service of staff working for agencies outside the UFS be improved by increasing the minimum remuneration dramatically and by making study benefits available to them as well. “We will not renew our tenders with outside agencies unless they raise the minimum wage of their staff,” he said.

Prof. Jansen said that he was extremely proud of the Student Representative Council’s (SRC) leadership and what they have achieved so far during their term. He also thanked the staff for their hard work and the excellence they bring to the UFS.
 

Media release
Issued by: Lacea Loader
Director: Strategic Communication (actg)
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: loaderl@ufs.ac.za  
29 January 2010
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept