Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Final lecture in Darwin series presented at the UFS
2010-02-23

At the lecture were, from the left: Prof. Terence McCarthy, Prof. Jo van As, Chairperson of the Darwin 200 Committee and Head of the Department of Zoology and Entomology at the UFS, Prof. Bruce Rubidge, Elsabe Brits, journalist at Die Burger and Esther van der Westhuizen, presenter on Groen.
Photo: Leonie Bolleurs


The University of the Free State (UFS), in collaboration with the Central University of Technology, Free State (CUT) and The National Museum in Bloemfontein recently hosted the final lecture on the Charles Darwin lecture series entitled “The story of life and survival”.

The lecture was presented by Prof. Bruce Rubidge, the Director of the Bernard Price Institute for Paleontological Research at Wits University and Prof. Terence McCarthy, a Professor of Mineral Geochemistry at Wits and Head of the Department of Geology. Proff. Rubidge and McCarthy are co-authors of the book The Story of Life on Earth.

Their lecture with the topic “Trends in evolution and their bearing on the future of humankind” dealt with the future of evolution. According to Prof. Rubidge, ninety-nine percent of the species that have ever lived are extinct. “We are living in a time of mass extinction. Fifty thousand species become extinct annually,” he said.

Prof. McCarthy discussed many factors that can result in mankind’s extinction today. The impact of climate change, big volcanic eruptions, a comet or asteroid hitting earth, tsunamis and the collapsing of sea islands are some of the factors Prof. McCarthy believes could cause great catastrophe’s on earth.

“We live on the brink of this all the time,” he said.

Prof. McCarthy also believes that we can avoid these catastrophes. By allowing only one child per family we can shrink the global population with 30% per generation. This is doable in a short time span,” he said.

Other ideas he had on saving mankind from getting extinct is to create extensive ecological reserves on land but especially in the ocean, to decentralise everything, to change to renewable energy, to recycle resources and to be vigilant in doing this.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept