Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

A huge student turnout for NBT
2010-02-24

Ms Babongile Bomela (seated, left) and Mr Riekie Vickers (seated, right) with some of the first-year students who wrote the NBT's. They both acted as invigilators for the tests.
Photo: Mangaliso Radebe


More than 5 000 first-year students at the University of the Free State (UFS) recently wrote the National Benchmark Tests (NBT).

These tests are used to complement first-year students’ Grade 12 results and provide a profile of student competencies that the university can use to improve the quality of teaching and learning to enhance student success.

This was the first time that the UFS had made use of the NBTs, which were thoroughly piloted at several South African universities during 2009.

“A total of 5 449 students from the Main, South and Qwaqwa Campuses participated in this very ambitious testing process,” said Ms Merridy Wilson-Strydom from the Centre for Higher Education Studies and Development (CHESD) at the UFS.

“Altogether 7 687 test papers were completed. This is an excellent turn-out and highlights our students’ commitment to their studies.”

It was compulsory for all students (excluding those from the Faculty of Health Sciences) to write the Academic and Quantitative Literacy Test (AQL). Students from the Faculties of Economic and Management Sciences as well as Natural and Agricultural Sciences also wrote the Mathematics Tests.

“AQL targets students’ capacity to engage successfully with the demands of academic study in the medium of instruction, and the ability to manage situations or solve problems in a real context that is relevant to higher education study, using basic qualitative information that may be presented verbally, graphically, in tabular or symbolic form,” she explained.

“The Mathematics Test targets students’ ability with regard to mathematical concepts that are formally regarded as part of the school curriculum and tested in the Mathematics Examination Papers 1 and 2.”

The NBTs have been developed with inputs from over 300 academics from all the 23 universities in the country. They are available in English and Afrikaans.
Data integrity is quality-assured by the Assessment Systems Corporation in Michigan, USA, and further interrogated by the Education Testing Services in Princeton, New Jersey, USA.

The NBT results of UFS students will be available by the middle of March 2010. First-year students who do not perform at the required proficiency level in the academic literacy domain will be required to complete a language development module. This module is offered in both English and Afrikaans, depending on the chosen medium of instruction of the student.

Media Release:
Mangaliso Radebe
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2828
Cell: 078 460 3320
E-mail: radebemt@ufs.ac.za  
2 March 2010
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept