Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS student makes breakthrough in the application of nanorobots
2005-04-21

A student from the University of the Free State (UFS) has made a ground-breaking discovery in the field of microbiology by uncovering a series of new compounds that may in future be used to lubricate man-made nanorobots.

Mr Olihile Sebolai, a full-time student at the UFS’s Department of Microbial- Biochemical and Food Biotechnology, made this discovery while working on his M Sc-study on yeast.

With this discovery Mr Sebolai will also be awarded six prestigious prizes during this week’s autumn graduation ceremony at the UFS.  This university has recognised this exceptional achievement as a build-up to the celebration of national Science and Technology week next month.     

Mr Sebolai’s dissertation on the yeast genus Saccharomycopsis Schionning has been published in an accredited international journal of repute. 

“Words cannot describe how excited I am. I never expected to receive such recognition for my studies.  I am humbled by all of this,” said Mr Sebolai.

The Lipid Biotechnology Group at the UFS recently discovered that some yeasts produce their own water-propelled capsules in which they are transported.  These capsules have different shapes and resemble among others miniature flying saucers, hats with razor sharp brims etc.  “In order to function properly, parts of the capsules are oiled with prehistoric lubricants – lubricants that are produced by yeasts and that probably existed for many millions of years as yeasts developed,” said Mr Sebolai.  

According to Mr Sebolai these capsules are so small that approximately 300 can be fitted into the full-stop at the end of a sentence and are therefore invisible to the naked eye.

“With my studies I discovered many new compounds that resemble these prehistoric lubricants.  These lubricants may in future be used to lubricate man-made nanorobots and are similar in size compared to yeast capsules,” said Mr Sebolai.  The nanorobots are used to perform tasks in places that are invisible to the naked eye and could one day be used, among others, to clean up human arteries.

Mr Sebolai has been interested in the subject of Micro technology since he was at RT Mokgopa High School in Thaba ‘Nchu.  “I was specifically interested in the many possible applications the subject has – in the industry, as well as in medicine,” said Mr Sebolai. 

His next goal is to successfully complete his Ph D-degree.

The prizes that will be awarded to Mr Sebolai this week include:

Best Magister student at the UFS (Senate medal and prize);

Best Magister student in the Faculty of Natural and Agricultural Science and Dean’s medal at the same faculty;

The Andries Brink – Sasol-prize for the best M Sc dissertation in Microbiology;

The JP van der Walt prize for best M Sc dissertation in yeast science;

The Chris Small prize for an outstanding Master’s dissertation; and

Honorary colours awarded by the UFS Student Representative Council

Media release

Issued by:                     Lacea Loader

                                    Media Representative

                                    Tel:  (051) 401-2584

                                    Cell:  083 645 2454

                                    E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za

20 April 2005

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept