Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

2010 World Cup: An opportunity for nation-building
2010-05-11

Pictured from the left, front are: Prof. Labuschagne and Prof. Cornelissen. Back: Prof. Kersting, Prof. Teuns Verschoor (Acting Senior Vice-Rector: UFS) and Dr Ralf Hermann (DAAD).
Photo: Mangaliso Radebe

“The 2010 FIFA World Cup creates a window of opportunity for nation-building in South Africa that could even surpass the opportunity created by the 1995 Rugby World Cup.”

This was according to Prof. Pieter Labuschagne from the University of South Africa, who was one of the three speakers during the lecture series on soccer that were recently presented by the Faculty of the Humanities at the University of the Free State (UFS), in conjunction with the German Academic Exchange Service (DAAD), under the theme: Soccer and Nation Building.

Prof. Labuschagne delivered a paper on the topic, The 2010 Soccer World Cup in South Africa: Nation Building or White Apathy?, highlighting the critical issue of how sport in South Africa was still largely supported along racial lines.

“We are still enforcing the separateness of rugby as a sport for whites and soccer as a sport for blacks,” he said.

He said a high degree of animosity against soccer existed among whites because they felt rugby and cricket were being singled out by parliament as far as transformation was concerned. He said that could be the reason why a large number of South African whites still supported soccer teams from foreign countries instead of local Premier Soccer League teams.

“Bridging social context between different racial groups is still a major problem, even though patriotism is comparatively high in South Africa,” added Prof. Norbert Kersting from the University of Stellenbosch, who also presented a paper on World Cup 2010 and nation building from Germany to South Africa, drawing critical comparisons on issues of national pride and identity between the 2006 World Cup in Germany and the 2010 World Cup.

“Strong leadership is needed to utilize the opportunity provided by the 2010 World Cup to build national unity as former President Nelson Mandela did with the Rugby World Cup in 1995,” said Prof. Labuschagne.

Although acknowledging the power of sport as a unifying force, Prof. Scarlett Cornelissen, also from the University of Stellenbosch, said that, since 1995, the captivating power of sport had been used to achieve political aims and that the 2010 World Cup was no different.

Amongst the reasons she advanced for her argument were that the 2010 World Cup was meant to show the world that South Africa was a capable country; that the World Cup was meant to solidify South Africa’s “African Agenda” – the African Renaissance - and also to extend the idea of the Rainbow Nation; consolidate democracy; contribute to socio-economic development and legitimize the state.

“We should not place too much emphasis on the 2010 World Cup as a nation-building instrument,” she concluded.

She presented a paper on the topic Transforming the Nation? The political legacies of the 2010 FIFA World Cup.

The aim of the lecture series was to inspire public debate on the social and cultural dimensions of soccer.

DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst) is one of the world’s largest and most respected intermediary organisations in the field of international academic cooperation.
Media Release
Issued by: Mangaliso Radebe
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2828
Cell: 078 460 3320
E-mail: radebemt@ufs.ac.za  
11 May 2010
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept