Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Migration is a developmental issue - experts
2010-06-01

Pictured from the left, front, are: D. Juma, Mr Williams and Prof. Hussein Solomon (University of Pretoria); back: Prof. Bekker, Prof. Lucius Botes (Dean: Faculty of the Humanities, UFS) and Dr Wa Kabwe-Segatti.
Photo: Stephen Collett


“Migration offers more opportunities for economic growth than constraints. It is an integral part of the processes of globalisation and regional integration.”

This was a view shared by one of the speakers, Dr Monica Juma from the Africa Institute of South Africa, during a panel discussion hosted by the Centre for Africa Studies (CAS) at the University of the Free State (UFS) last week as part of the celebrations of Africa Day on 25 May 2010.

The discussion was premised on the theme, Migration and Africa: From Analysis to Action.

Dr Juma said migrants could be assets for host countries or cities because of their resourcefulness. She said they brought along essential skills that could contribute immensely to the economic development of their host countries or cities.

“Governments are beginning to see migration as a tool for development and working together in developing immigration policies,” concurred another speaker, Mr Vincent Williams from the Institute for Democracy in South Africa (IDASA).

He said, if managed properly, migration could yield positive results. He said effective management of migration should start at local and provincial levels.
And for this to happen, he said, the current immigration laws should be amended as he felt they were no longer relevant, because they were based on what countries wanted to achieve in the past.

“Reform national immigration legislation to encourage permanent settlement and improve service delivery mechanisms and bureaucracy to match population movements,” Dr Aurelia Kazadi Wa Kabwe-Segatti, from the Forced Migration Studies Programme at the University of the Witwatersrand recommended.

However, Mr Williams pointed out that policy convergence was a difficult thing to achieve as migration was a politically sensitive issue. He said decisions that countries made on migration could have a negative or a positive bearing on their relations with one another.

Dr Juma also raised the issue of unskilled migrants which, she said, could be a burden to governments. This was reflected in the current South African situation where foreigners offered cheap labour and thus rendered South Africans who demanded higher salaries unemployable. This was a contributory factor to the xenophobic attacks of 2008. What was essentially a labour problem then manifested itself as a migration problem.

Prof. Simon Bekker from the University of Stellenbosch said South Africa was still losing a significant number of skilled professionals to Europe and North America due to an assumption that spatial mobility led to social or economic mobility.

He also suggested that the government should not restrict internal migration but should address the problem of migration across the borders into South Africa.

Senior Professor at the CAS, Prof. Kwandiwe Kondlo, said while the discussion covered a broad scope, there were some gaps that still needed to be filled in order for an all-inclusive view to prevail. One such gap, he said, was to also accord indigenous traditional institutions of governance space in such deliberations and not base discussions on this issue only on the Western way of thinking.

Africa Day is the day on which Africa observes the creation of the Organisation of African Unity (OAU) on 25 May 1963, to promote the unity and solidarity of African states and act as a collective voice for the African continent; to secure Africa’s long-term economic and political future; and to rid the continent of all remaining forms of colonialism. The OAU was formally replaced by the African Union in July 2002.

Media Release
Issued by: Mangaliso Radebe
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2828
Cell: 078 460 3320
E-mail: radebemt@ufs.ac.za  
1 June 2010
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept