Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS bids Dr Franklin Sonn farewell
2010-06-01

Attending the Chancellor's Dinner were, from the left: Judge Ian van der Merwe, Chairperson of the UFS Council; Dr Franklin Sonn, former Chancellor of the UFS; and Judge Faan Hancke, former Chairperson of the UFS Council.
Photo: Stephen Collett


The University of the Free State (UFS) bade its former Chancellor, Dr Franklin Sonn farewell during the Chancellor’s Dinner that was hosted on the Main Campus in Bloemfontein recently.

Dr Sonn held this office from 2002 and retired as Chancellor of the UFS on 31 December
2009.

“Dr Sonn lent dignity and stature to the position of Chancellor and to the UFS. Although this position is mainly ceremonial, he made deciding contributions to important decisions by the UFS and the strategic direction of the institution. We thank him for this,” Judge Ian van der Merwe, Chairperson of the UFS Council said.

In a tribute to Dr Sonn, Judge Faan Hancke, former Chairperson of the UFS Council said that he was a remarkable person. “His versatility is clear from the fact that he is currently the chairperson of seven listed companies. He is, amongst others, the patron of the Klein Karoo National Arts Festival, trustee of the Desmond Tutu Freedom Trust and former South African Ambassador to the USA.”

Dr Sonn holds 12 honorary doctorates; has been nominated by the Afrikaanse Handelsinstituut (AHI) as community leader of the year for 1999; received the national award from President Thabo Mbeki known as the “National Order Counsellor of the Baobab Silver” in 2008, as well as the award “International Salute Award in Honour of Dr Martin Luther King Jnr” – “For working to Keep the Dream Alive” – in January 1996. He was the Rector of the Peninsula Technikon and is also a former President of the AHI, Chairperson of the “United States – South African Leadership Exchange” and former member of the SABC Board.

Judge Hancke said that Dr Soon lent new prestige and status to the office of Chancellor and as such showed unbelievable loyalty towards the UFS. “He was a role model for all. Our best wishes accompany him and his wife, Joan,” he said.

The UFS Council will appoint a new Chancellor on Friday, 4 June 2010.

Media Release
Issued by: Lacea Loader
Director: Strategic Communication (acting)
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: loaderl@ufs.ac.za  
1 June 2010
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept