Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

The TRC legitimised apartheid - Mamdani
2010-07-20

 Prof. Mahmood Mamdani
“The Truth and Reconciliation Commission (TRC) accepted as legitimate the rule of law that undergirded apartheid. It defined as crime only those acts that would have been considered criminal under the laws of apartheid.”

This statement was made by the internationally acclaimed scholar, Prof. Mahmood Mamdani, when he delivered the Africa Memorial Lecture at the University of the Free State (UFS) last week on the topic: Lessons of Nuremberg and Codesa: Where do we go from here?

“According to the TRC, though crimes were committed under apartheid, apartheid itself – including the law enforced by the apartheid state – was not a crime,” he said.

He said the social justice challenges that South Africa faced today were as a result of the TRC’s failure to broaden the discussion of justice beyond political to social justice.

He said it had to go beyond “the liberal focus on bodily integrity” and acknowledge the violence that deprived the vast majority of South Africans of their means of livelihood.

“Had the TRC acknowledged pass laws and forced removals as constituting the core social violence of apartheid, as the stuff of extra-economic coercion and primitive accumulation, it would have been in a position to imagine a socio-economic order beyond a liberalised post-apartheid society,” he said.

“It would have been able to highlight the question of justice in its fullness, and not only as criminal and political, but also as social.”

He said the TRC failed to go beyond the political reconciliation achieved at Codesa and laid the foundation for a social reconciliation. “It was unable to think beyond crime and punishment,” he said.

He said it recognised as victims only individuals and not groups, and human rights violations only as violations of “the bodily integrity of an individual”; that is, only torture and murder.

“How could this be when apartheid was brazenly an ideology of group oppression and appropriation? How could the TRC make a clear-cut distinction between violence against persons and that against property when most group violence under apartheid constituted extra-economic coercion, in other words, it was against both person and property?”, he asked.

“The TRC was credible as performance, as theatre, but failed as a social project”.

Prof. Mamdani is the Director of the Institute of Social Research at the Makerere University in Kampala, Uganda; and the Herbert Lehman Professor of Government in the Department of Anthropology at the Columbia University in New York, USA.

Media Release
Issued by: Mangaliso Radebe
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2828
Cell: 078 460 3320
E-mail: radebemt@ufs.ac.za  
20 July 2010
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept