Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS scientists involved in groundbreaking research to protect rhino horns
2010-07-27

Pictured from the left are: Prof. Paul Grobler (UFS), Prof. Antoinette Kotze (NZG) and Ms. Karen Ehlers (UFS).
Photo: Supplied

Scientists at the University of the Free State (UFS) are involved in a research study that will help to trace the source of any southern white rhino product to a specific geographic location.

This is an initiative of the National Zoological Gardens of South Africa (NZG).

Prof. Paul Grobler, who is heading the project in the Department of Genetics at the UFS, said that the research might even allow the identification of the individual animal from which a product was derived. This would allow law enforcement agencies not only to determine with certainty whether rhino horn, traded illegally on the international black market, had its origin in South Africa, but also from which region of South Africa the product came.

This additional knowledge is expected to have a major impact on the illicit trade in rhino horn and provide a potent legal club to get at rhino horn smugglers and traders.

The full research team consists of Prof. Grobler; Christiaan Labuschagne, a Ph.D. student at the UFS; Prof. Antoinette Kotze from the NZG, who is also an affiliated professor at the UFS; and Dr Desire Dalton, also from the NZG.

The team’s research involves the identification of small differences in the genetic code among white rhino populations in different regions of South Africa. The genetic code of every species is unique, and is composed of a sequence of the four nucleotide bases G, A, T and C that are inherited from one generation to the next. When one nucleotide base is changed or mutated in an individual, this mutated base is also inherited by the individual's progeny.

If, after many generations, this changed base is present in at least 1% of the individuals of a group, it is described as a single nucleotide polymorphism (SNP), pronounced "snip". Breeding populations that are geographically and reproductively isolated often contain different patterns of such SNPs, which act as a unique genetic signature for each population.

The team is assembling a detailed list of all SNPs found in white rhinos from different regions in South Africa. The work is done in collaboration with the Pretoria-based company, Inqaba Biotech, who is performing the nucleotide sequencing that is required for the identification of the SNPs.

Financial support for the project is provided by the Advanced Biomolecular Research cluster at the UFS.

The southern white rhino was once thought to be extinct, but in a conservation success story the species was boosted from an initial population of about 100 individuals located in KwaZulu-Natal at the end of the 19th century, to the present population of about 15 000 individuals. The southern white rhino is still, however, listed as “near threatened” by the World Wildlife Fund (WWF).

Media Release:
Mangaliso Radebe
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2828
Cell: 078 460 3320
E-mail: radebemt@ufs.ac.za 
27 July 2010



 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept