Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

High-level Texas delegation visits UFS
2010-08-13

Pictured here, from the left, back, are visitors from Texas and UFS management: Ms Stephanie Curs (Director: Office of the Vice President for Global Initiatives), Dr Edwin Price (Associate Vice-Chancellor for International Agriculture and Director of the Norman Borlaug Institute for International Agriculture), Dr Mike Greenwald (Professor and Program Director for the International Studies Program, College of Liberal Arts), Prof. Ward Wells (Professor and Associate Head for Professional Programs, College of Architecture, and Director of Academy for Visual and Performing Arts), Dr Glen Mills ( Professor and Head of Department of Architecture), and Dr Alan Sams (Executive Associate Dean, College of Agriculture and Life Sciences); front: Prof. Jonathan Jansen (Rector and Vice-Chancellor, UFS), Mr Eric Bost (former USA Ambassador to South Africa and Vice-President for Global Initiatives), and Prof. Ezekiel Moraka (Vice-Rector: External Relations, UFS). – Photo: Stephen Collett.

A high-level delegation from Texas A&M University in the USA, led by Mr Eric Bost, Vice-President Global Initiatives and previous USA Ambassador to South Africa, visited the University of the Free State (UFS) recently. The objective of the visit was to forge strategic linkages and research partnerships within the ambit of Texas A&M’s expanded Africa strategy.

Texas A&M has 50 000 students, and is internationally renowned and highly rated for its scholarship, academic achievement and excellent research profile. The delegation consisted of representatives from the President's Office, various deans and heads of departments.

The discussions during the visit identified a number of shared interests and common research foci, and colleagues were unanimous in their pursuit to strengthen the relations.

In January 2009 Mr Bost delivered his final official address as US Ambassador to South Africa on the UFS Main Campus. Mr Bost, a close friend of the UFS, has since sparked numerous activities to further the transformation agenda at the UFS, and is very supportive of the work of the International Institute for Race, Reconciliation and Social Justice. A number of Fulbright senior specialists from the US are participating in the further conceptualisation, roll-out and activities of the Institute.
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept