Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Exciting open day and Albert Einstein program at Boyden Observatory
2005-05-06

National Science Week, which will be held from 7-14 May 2005, is an annual country-wide celebration of science, led by the Department of Science and Technology.  The department selected a proposal by the Boyden Science Centre to coordinate a week of activities in the Bloemfontein area as one of the many projects in the country.

The project for Bloemfontein and surrounding areas will be delivered though a collaboration between the National Museum in Bloemfontein and the University of the Free State (UFS), including the Research Institute for Education Planning, the Department of Physics and other departments in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences.

The purpose of National Science Week is:

to create awareness of the important role that science play in people’s daily lives;
to encourage our youth to consider studying and improving their performance in mathematics and science; and
to attract more of our youth into science, engineering and technology (SET) careers.

 

World Year of Physics and Albert Einstein Program at Boyden Observatory

The International Union of Pure and Applied Physics (IUPAP) declared the year 2005 as the World Year of Physics (WYP). In recognition of this declaration, the great contribution of Physics to the development of technology, and its importance in our everyday lives will be featured strongly during the National Science Week 2005.

On Saturday 7 May 2005 there will be a public programme at Boyden Observatory from 15:30 as a contribution to the World Year of Physics. The programme will be presented in collaboration with the Bloemfontein branch of the Astronomical Society of Southern Africa and will include short presentations on astronomy, space exploration and the sun.

The main presentation will be at 19:00 the evening on the life and work of Albert Einstein. The programme will also include observing sessions through telescopes of objects like the sun, Jupiter and Saturn. There will also be an exhibit on Albert Einstein. Attendance is free but booking is required.  For bookings, phone 051-4012561.

Public lecture programme:

Next week the following exciting public lectures will be presented as part of the Science Week activities:

Monday 9 May 2005 

National Museum:

A discussion on Apocalypse Then: the greatest mass extinction of all time.  The lecture will be presented by Dr Jennifer Botha, Paleontologist at the National Museum.
Bookings: 051-4479609 (entrance is free).

UFS campus:

All lectures at Kine 2, Medical Faculty, UFS campus. Follow directions from the DF Malherbe Road entrance.
Bookings: 051-4012561 (entrance is free).

Tuesday 10 May 2005:

A discussion on the Tsunami disaster of 26 December 2004 at 19:30 (UFS campus, Kine 2 Medical Faculty).

Wednesday 11 May 2005:

A discussion on Is there life out there? at 19:30 (UFS campus, Kine 2 Medical Faculty).

Friday 13 May 2005:

A discussion on Hunting Black Holes at 19:30 (UFS campus, Kine 2 Medical Faculty).  The lecture will be presented by Dr Phil Charles, Director: South African Astronomical Observatory.

Science awareness day at the National museum

The science week will be concluded on Saturday 14 May 2005 with a special Science Awareness Day at the National Museum, Aliwal Street, Bloemfontein. 

The excellent exhibits at the museum will be supplemented with activities, career information and video shows. The duration of the programme will be from 10:00-16:00.  For enquiries, please call 051-4479609.

 

Issued by:  Lacea Loader
   Media Representative
   Tel:  (051) 401-2584
   Cell:  083 645 2454
   E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za

6 May 2005
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept