Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS on the right track with transformation - Fulbright scholars
2010-08-27

 
Pictured from the left, are: Dr Wilmore-Schaeffer, Rev. Dr Streets and Ms Leah Naidoo (Senior Administrator of the Institute).
Photo: Mangaliso Radebe

“I think the university is not only on the right track but can really become a model for how to negotiate certain difficult processes, such as transformation, within a short period of time. I think it can become a model, not just for other universities, but also for the world.”

This was said by Dr Rozetta Wilmore-Schaeffer, who together with Rev. Dr Frederick J. Streets, recently worked with the International Institute for Race, Reconciliation and Social Justice at the University of the Free State (UFS) as Fulbright specialists. They helped the institute come up with ideas in terms of making the changes that are necessary for the transformation of the university.

“There is a great deal that has already been done despite the sense of urgency and impatience, and I think there is a great deal more to be done,” said Dr Wilmore-Schaeffer.

“I think this sense of urgency comes from those who are involved in the process of looking at the destination, the place that they want to be at, and feeling that they are very far from it.”

During their visit here the two had numerous conversations with both staff members and students.

“I have been most impressed by the students who I think are ready to make changes in many different ways – I am talking about students of all racial groups and gender. The fact that they are referring to transformation as ‘their struggle’ shows that they are prepared to make changes,” said Dr Wilmore-Schaeffer.
She, however, cautioned that there were those who were still against transformation taking place at the university.

“I think there is still some resistance from some quarters on both sides of the fence and I would expect that at this point in time. I think what is really hopeful is that there are so many students who are ready to make the changes, who are making the changes, who are struggling with issues around making the changes; and I think that is really the hope for the university and the hope for the future,” she said.

“The resistance is complex,” added Rev. Dr Streets. “It is around a fear for the future, the loss of identity on the part of both black and white students, and the desire for cultural continuity amongst white students as well as amongst a variety of ethnic black students.

“The resistance is about learning that you are not the only kid on the block anymore and how you then overcome the feeling of realising that you are not the dominant person anymore and that your culture is not the dominant culture anymore.”

They have given a preliminary report of their findings to the Rector and Vice-Chancellor of the UFS, Prof. Jonathan Jansen, which will be followed by a more detailed report later on.
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept