Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS presents first Beyers Naudé Memorial lecture
2010-09-16

At the Beyers Naudé   Memorial lecture were, from the left: Prof. Jonathan Jansen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS; Rev. Cedric Mayson; and Mr Kgotso Schoeman, Chief Executive Officer of Kagiso Trust.
Photo: Dries Myburg

The seventh Beyers Naudé Memorial lecture was presented for the first time at the University of the Free State (UFS) this week. This lecture that is presented at a different university each year took place on the Main Campus of the UFS in Bloemfontein this year. Rev. Cedrick Mayson presented the lecture with under the theme: Crafting a legacy.

According to Rev. Mayson more deeply rooted forms of suppression came forward after the democratic elections in 1994. Liberation from apartheid was, according to Mason, very superficial. The poor were still severely suppressed at economic, political, cultural, religious and environmental level. “We have to apply Beyers Naudé’s legacy of liberation in these areas,” Rev. Mayson declared.

“The system according to which the rich become wealthier and the poor become poorer must be replaced by a system where everybody can have enough. This is only possible with the insight of the oppressed.

“The government and the opposition are dominated by people who seek advantage for their own gain. Regardless of democratic slogans and some enlightened individuals’ rules against corruption and violence, we lack the political will to engage in the transformation of the whole world for the good of all earthlings,” said Rev. Mayson.

According to him, consumer culture has become a fine-tuned instrument for keeping people incomplete, shallow and dehumanised.

“Religions are self-centred. Leaders from most of the religious groupings criticised apartheid but they never joined the struggle to assist in demolishing apartheid. It appears as if religious institutions are not able to address the causes of poverty because they themselves are too rich and too powerful,” said Rev. Mayson.

He ended with the following words: “What we need is a leap of faith. Beyers knew that. The world is waiting for people to claim their legacy and to accomplish a post-religious secular spirituality of ubuntu.”

Rev. Mayson is a former Head of Religious Affairs of the ANC. He had also been a former staff member of the Christian Institute before it was banned. Furthermore, he was the Editor of Pro Veritate. Before he retired, he had also been involved in the South African Council of Churches and the World Conference for Peace.

The memorial lecture, a collaborative effort of the UFS and Kagiso Trust, endeavours to involve South Africans in dialogue about issues that affect our nation. This year the lecture was presented at the UFS for the first time and it will take place on the Qwaqwa Campus of the UFS next year.

Media Release
Issued by: Mangaliso Radebe
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2828
Cell: 078 460 3320
E-mail: radebemt@ufs.ac.za  
16 September 2010
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept