Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS receives an award from the World Universities Forum
2011-01-11

The University of the Free State (UFS) has received the World Universities Forum (WUF) Award for Best Practice in Higher Education during 2010.

The Best Practice Award recognises the most significant practices of the year around the world. The UFS’s implementation of a number of interlocking innovations to transform the institution is recognised with the award.
 
These innovations include:
  • campus-wide racial integration among students;
  • the reinvigoration of the academic culture;
  • the nurturing of the most promising young scholars by means of the Vice-Chancellor's Prestige Young Scholars Programme;
  • sending 71 first-year students to top American universities to assist with their development into non-racial campus leaders;
  • the revision of the undergraduate curriculum to promote a cross-disciplinary approach to key societal problems;
  • raising the entry requirements;
  • the facilitation of open access to campus leadership through sessions with the Vice-Chancellor and Rector, Prof. Jonathan  Jansen – providing opportunities for public discussion between senior leadership, staff and students;
  • the UFS also extended this spirit of dialogue internationally through the inauguration of its International Advisory Council consisting of key thinkers and practitioners;
  • the identification of 20 of the most dysfunctional high schools in the Free State Province and the building of relationships with those schools. This university-school partnership is based on a strict contract of reciprocal commitments to increase the chances of black children attending university. The WUF applauded this as the most innovative step.
 
“We at the UFS are humbled, but encouraged by the recognition of academic excellence and institutional transformation that comes with this prestigious international award,” said Prof. Jansen.
 
The WUF said in a statement that these innovations demonstrate the profound impact higher education practices can have when they are well conceived and implemented.  “We applaud these innovations and the ways in which they promote racial harmony, student success and overall academic vitality,” the statement reads.
 
The Best Practice Award will be announced formally at this year’s World Universities Forum, which will be held at the Hong Kong Institute of Education from 14-16 January 2011. 
 
 A message of appreciation from Prof. Jansen will be read by Prof. Fazal Rizvi, Programme Convenor of the WUF 2011 during the award ceremony.


Media Release
10 January 2011
Issued by: Lacea Loader
Director: Strategic Communication (actg)
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: news@ufs.ac.za

 

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept