Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS receives research grant focusing on enablement of non-profit organisations
2011-01-20

 
Prof. Mabel Erasmus

The University of the Free State (UFS) has received a research grant to the value of R1,1 million from the National Research Foundation (NRF) to conduct research on community engagement, with the emphasis on knowledge as enablement – a Non-Profit Organisation (NPO) focus.

This was the first time the NRF had requested applications for research with a focus on community engagement (CE). With the grant, the UFS has become one of the first recipients of a research grant that focuses on community engagement.

The overarching research question that will be dealt with is how Higher Education Institutions (HEI) and the NPO sector can establish long-term, research-based collaborative engagements that will be mutually empowering and enabling through joint, reciprocal knowledge-based activities and capacity building.

The contention that this proposal is based on, is that HEIs have limited knowledge of the NPO sector and thus are unable to be fully responsive to the challenges that NPOs face. What is more, it is very likely that staff and students from HEIs do not have an adequate grasp of the experiential understanding, contextual community knowledge and practical know-how that NPO practitioners have, and hence do not appreciate the crucial contributions that they can make with regard to meaning-making processes aimed at improving some of the harsh South African realities.

According to Prof. Mabel Erasmus, Associate Professor and Head of the university’s Division: Service Learning, which submitted the research proposal to the NRF and is the grant-holder, the university would like the information generated by the research to be beneficial to both HEIs and the NPOs. “Knowledge regarding NPOs, specifically their challenges and information about what they are doing, will be invaluable to HEIs. At the same time, the research must benefit the NPOs with knowledge to improve their practice and strengthen their functioning.

“The research will take place in close collaboration with the NPOs, as their inputs are crucial. The research will thus not be ‘about’ them but ‘with’ them.”

“We do not want to send our students for community-based education or as volunteers to NPOs year after year and it does not mean as much to them as these organisations would hope for. With the research process we would like to strengthen NPOs, to build their capacity and give them our whole-hearted cooperation,” she said.

Funding received from the grant will be applied over a period of three years. Except for the study grants for five Ph.D. students and four master’s students, the grant will further make provision for a number of workshops, a local conference, a publication and presentations at international conferences on this matter. The research team of 22 persons includes academics from other HEIs such as the Central University of Technology, University of Zululand, University of Johannesburg and Monash SA. Several staff members of NPOs also form part of the team, including REACH (Bfn), Childline (FS) and others.

Prof. Erasmus said that the UFS was one of a few institutions that were currently conducting research to this extent on the link between the NPO sector and HEIs within the field of community engagement.
 

Media Release
18 January 2011
Issued by: Lacea Loader
Director: Strategic Communication (actg)
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: news@ufs.ac.za

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept