Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS awards honorary doctorate to Archbishop Emeritus Desmond Tutu
2011-01-01

Archbishop Emeritus Desmond Tutu

The University of the Free State (UFS) will reach a milestone in its history today when an honorary degree, the Doctor of Theology, will be conferred on Archbishop Emeritus Desmond Tutu.

At the same event Archbishop Tutu will launch the university’s International Institute for Studies in Race, Reconciliation and Social Justice.
 
The idea of the establishment of such an institute originated after the Reitz incident in 2008. In 2009, during his official inauguration, Prof. Jonathan Jansen, Vice-Chancellor and Rector, embodied this idea when he stated that the university would be an example of a place where reconciliation, forgiveness and social justice would not only be studied, but where it would also be applied in practice. “Students and scholars from across the world will come to the UFS to study the theory and practice about the building of societies across the boundaries of race, as well as religion, gender, disabilities and national origin,” Prof. Jansen said.
 
The institute is a critical intellectual space where engaged scholarship, public discussion, community engagement and contextually relevant teaching are innovatively harnessed towards exploring and finding solutions to the complex and challenging work of social transformation in South Africa,” says Mr John Samuel, Interim Director of the institute. Mr Samuel was the former Chief Executive Officer of the Nelson Mandela Foundation.
 
According to Mr Samuel, the institute seeks to establish itself as a premier international site for research on race, reconciliation and social justice. “We want to link the manifestations of race in higher education, to the related matters of reconciliation and social justice in the South African context against the backdrop of racial and ethnic conflicts elsewhere in the world,” says Mr Samuel.
 
The institute will, amongst others, publish groundbreaking research, organise national and international conferences about reconciliation and social justice, as well as contribute to the establishment of national and international networks that are actively involved in matters relating to race, reconciliation and social justice. Through its research, the institute will endeavour to understand the challenges facing the UFS better, as well as how to address these challenges. For this reason, the concept of the UFS as a “live laboratory” and the use of evidence-based practice remain important for the university.
 
By honouring Dr Tutu, the UFS recognises the contribution that Dr Tutu has made in the field of Theology through his teachings and the books he has written. However, the UFS is not only honouring him as a moral and religious leader who has maintained his integrity as a Christian. “We honour a great son of South Africa who has made a huge contribution to peace, reconciliation and justice in South Africa and in the world,” says Prof. Jansen.
 
The unveiling of the new corporative brand of the UFS will render further lustre to the day.

Media Release
17 January 2011
Issued by: Lacea Loader
Director: Strategic Communication (actg)
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: news@ufs.ac.za

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept