Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Kovsie first-years get ready for great things
2011-01-16

Prof. Jonathan Jansen (Vice-Chancellor and Rector of the UFS) with two of the first-year students.
- Photo: Lize-Mare Smit

“One thing I can assure you: here academic work comes first.” This was how Prof. Jonathan Jansen, Vice-Chancellor and Rector of the University of the Free State (UFS), set first-years parents’ minds at ease during the welcoming events of the first-years on the Main Campus the past weekend. 

The welcoming events, which took place over two days, were attended by a total of 7 000 first-years and their parents from across the country. 
 
Prof. Jansen also told the students and their parents that they were at the best place, by sharing his excitement about all the new students who decided to come and study at Kovsies. “You have overcome major obstacles in order to be here today,” he said at the welcoming.
 
With more than 90% new students who comply with admission requirements, this group of students promises to become true leaders of South Africa.
 
Prof. Jansen shared a few plans for the year with the audience. “As in 2010, we shall once again send a group of first-year students to universities later this year, not only in America, but amongst others also to Europe and Asian countries, amongst others, to learn more about different cultures and diversity. We aim to double the number of students who will be selected to 150 this year.” We can also look forward to, amongst others, a brand-new entrance and gymnasium for the Main Campus and four new hostels, two of which will be built on the Qwaqwa Campus.
 
Prof. Jansen emphasised the seriousness with which academic work had to be regarded, by referring to the compulsory class attendance that was implemented last year. “Since the inception of this arrangement in 2010, there was a 30% increase in students’ pass rate,” he said.
 
This year, for the first time, honorary awards were also given to young people who had rendered an exceptional service to the community. Anél Kleingeld, a 10-year-old learner from Trompsburg, and Mpho Phahlo from the UFS’s Unit for Students with Disabilities proudly received these awards. Anél made a remarkable contribution to George’s community when she encouraged learners from her` school to collect and deliver 700 litres of water for this community. Mpho made a point of assisting and motivating persons with disabilities at Kovsies to work hard on a daily basis.
 
 

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept