Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

A brand-new image for historic University of the Free State
2011-01-19

Prof. Jonathan Jansen, Vice-Chancellor and Rector, and Prof. Teuns Verschoor, Vice-Rector of Institutional Affairs, during the media conference to launch the new brand.
- Photo: Hannes Pieterse

A new chapter was written in the history of the University of the Free State (UFS) on Thursday, 27 January 2011 when it launched its revitalised brand image. 

The brand evolution has resulted in the adoption of two primary brands to engage with its stakeholders – an evolved academic crest and a new marketing brand for the institution’s offerings and services. 
 
The university, which recently won the World Universities’ Forum award for academic excellence and institutional transformation, was founded in 1904 as a dynamic learning environment where academic excellence and the development of leadership qualities are long-standing traditions. These values are the backbone of the university and the foundation of the new brand as it seeks to adapt to the changing needs of society, without sacrificing its rich history and heritage. 
 
The process of revitalising and creating a renewed image of the UFS, spearheaded by the university’s inspirational leader, Prof. Jonathan Jansen, started in February 2010 and involved a comprehensive and consultative process to understand the deep insights that underpin the fabric of the institution among its key stakeholders. 
 
“We engaged in one of the most expansive and intensive process of consultations with staff, alumni, senate, council and other stakeholders to determine how and in what ways our brand could signal a more inclusive and forward-looking vision that captured the spirit and essence of the new country and a transforming university,” says Prof. Jansen.
 
The new brand is anchored in the university’s renewed motto “In Veritate Sapientiae Lux” (In Truth is the Light of Wisdom), which has been evolved to embrace the diversity of the community the university without losing its essence. As Judge Ian van der Merwe, Chairperson of the UFS Councilnoted,the motto retains concepts with which not only Christians can identify, but which also accommodate all the different viewpoints of the UFS’s diverse students and staff. Hereby a feeling of unity and belonging is promoted.”
 
The new brand identity was developed by the country’s foremost academic branding authority, the Brand Leadership Group. “We worked with the university to develop a brand that reflects an inclusive, forward-thinking truly South African university in tune with its changing environment which embraces its past, present and signals the future,” says Thebe Ikalafeng, founder of Brand Leadership Group.
 
The new brand has found resonance with the various university stakeholders. “The end product is excellent,” commented Mr Naudé de Klerk, Chairperson of Kovsie Alumni. “It represents a history of hope, excellence, innovation and transformation. Above all, it represents a leap of faith, which extends from a humble beginning in 1904 to the strong and vital academic institution it is today.”
 
Finally, where it matters, the new brand also gets the students’ vote. “Our new brand illustrates and communicates to the rest of the world the message that we as the University of the Free State refuse to be tied down to the failures of the past, but instead confidently sprint forward to the successes of tomorrow,” says Modieyi Motholo, Chairperson of the university’s Interim Student Committee.
 
 
 

Media Release
27 January 2011
Issued by: Lacea Loader
Director: Strategic Communication (actg)
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: news@ufs.ac.za
 
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept