Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Is milk really so well-known, asks UFS’s Prof. Osthoff
2011-03-17

Prof. Garry Osthoff
Photo: Stephen Collett

Prof. Garry Osthoff opened a whole new world of milk to the audience in his inaugural lecture, Milk: the well-known (?) food, in our Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology of the Faculty of Natural and Agricultural Sciences.

Prof. Osthoff has done his research in protein chemistry, immuno-chemistry and enzymology at the Council for Scientific and Industrial Research (CSIR) in Pretoria and post-doctoral research at the Bowman-Grey School of Medicine, North Carolina, USA. That was instrumental in establishing food chemistry at the university.
 
He is involved in chemical aspects of food, with a focus on dairy science and technology. He is also involved in the research of cheese processing as well as milk evolution and concentrated on milk evolution in his lecture. Knowledge of milk from dairy animals alone does not provide all the explanations of milk as food.
 
Some aspects he highlighted in his lecture were that milk is the first food to be utilised by young mammals and that it is custom-designed for each species. “However, mankind is an opportunist and has found ways of easy access to food by the practice of agriculture, where plants as well as animals were employed or rather exploited,” he said.
 
The cow is the best-known milk producer, but environmental conditions forced man to select other animals. In spite of breeding selection, cattle seem not to have adapted to the most extreme conditions such as high altitudes with sub-freezing temperatures, deserts and marshes.
 
Prof. Osthoff said the consumption of the milk as an adult is not natural; neither is the consumption of milk across species. This practice of mankind may often have consequences, when signs of malnutrition or diseases are noticed. Two common problems are an allergy to milk and lactose intolerance.
 
Allergies are normally the result of an immune response of the consumer to the foreign proteins found in the milk. In some cases it might help to switch from one milk source to another, such as switching from cow’s milk to goat’s milk.
 
Prof. Osthoff said lactose intolerance – the inability of adult humans to digest lactose, the milk sugar – is natural, as adults lose that ability to digest lactose. The symptoms of the condition are stomach cramps and diarrhoea. This problem is mainly found in the warmer climates of the world. This could be an indication of early passive development of dairy technology. In these regions milk could not be stored in its fresh form, but in a fermented form, in which case the lactose was pre-digested by micro-organisms, and the human population never adapted to digesting lactose in adulthood.
 
According to Prof. Osthoff, it is basically the lactose in milk that has spurred dairy technology. Its fermentation has resulted in the development of yoghurts and all the cheeses that we know. In turn, the intolerance to lactose has spurred a further technological solution: lactose-free milk is currently produced by pre-digestion of lactose with enzymes.
 
It was realised that the milks and products from different species differed in quality aspects such as keeping properties and taste. It was also realised that the nutritional properties differed as well as their effects on health. One example is the mentioned allergy against cow’s milk proteins, which may be solved by the consumption of goat’s milk. The nutritional benefits and technological processing of milk aroused an interest in more information, and it was realised that the information gained from human milk and that of the few domesticated species do not provide a complete explanation of the properties of milk as food. Of the 250 species of milk which have been studied, only the milk of humans and a few domesticated dairy animals has been studied in detail.

Media Release
15 March 2011
Issued by: Lacea Loader
Director: Strategic Communication
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: news@ufs.ac.za

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept